让西方读者喜欢中国诗歌 2013年,顾爱玲把王小妮的诗集《有什么在我心里一过》翻译成英文并出版。这也是她翻译的第一本中国当代诗歌集。王小妮在上世纪80年代是中国朦胧诗代表人物之一。 在和王敖合作翻译当代诗歌时,王小妮的《九月所见》让顾爱玲感到十分惊喜,这成了她最早选择翻译王小妮的初衷。 “隔着玻璃窗我看见女人飞渡/有人太热爱马路了/从东到西/从没有到什么都有/她们把最小的奇迹变出来/世界给弄得很满……”这是顾爱玲尤为喜欢的一段。 “王小妮的诗歌,从语言上是简单的,她会写普通家庭妇女做的工作,洗衣服做饭,她能够把这些琐碎的日常作为诗歌的话题或者说主题,很了不起。在翻译她的诗歌过程中,我会觉得她的诗歌有很多层面。她写诗时非常小心,她用的一个词可能有三个意思,她是利用这些含义表达自己内心的感受,或者更深刻的东西,我非常佩服和喜欢。我选择翻译她的诗歌另一个原因是,我在寻找一个翻译成英文能够吸引西方读者的诗人。”顾爱玲说。 顾爱玲翻译的 《有什么在我心里一过》在美国出版后,这本诗集译作获得了美国文学翻译协会“卢西恩·斯泰克”奖。“卢西恩·斯泰克”奖创办于2009年,以美国著名译者、诗人Lucien Stryk命名,旨在鼓励亚洲文学作品英语翻译,拓宽英语市场文学种类,提高文学翻译质量,每年颁发一次。 “王小妮的作品之所以吸引欧美读者,是因为它看似直接便于理解,但却又明显具有异域意味,在欧美诗人的作品中,你基本找不到她那样的修辞方式,那些让人惊讶的表达方式、陌生的元素和意象。这些方面的结合,再用英语表达出来,非常有意味。因此一些在英语中显得奇怪的地方,我不想将它们抹平,因为读者,包括我自己可以享受这种陌生的感觉”。顾爱玲说。 在翻译王小妮的诗歌 《看到土豆》时,最后一节有一个句子是“等于凭双脚漂流到木星”,译成英文时,顾爱玲找不到合适的方式将“脚”(feet)与“漂流”(drift或float)连接起来。这样的小细节耗费了顾爱玲好几个星期的时间,最后她采取了更符合英语习惯的处理方法:Returning to the past/is like walking all the way to Jupiter。 “有时候,你必须放下对原文的执着,将翻译作品作为独立的一首诗歌去省视。要是在英语中行不通,它无法引起你内心的震颤,那么不管你的翻译有多‘精准’,你都失败了。我尽自己所能地忠于原文的含义,但有一些暗示双重含义,包括某些无法找到完全对应的词语的微妙用意,则不可避免地被丢失了,于是我只能依靠丰富的英文资源,去补偿这些损失。”顾爱玲解释。 除了王小妮,顾爱玲接触得最多的当代诗歌是打工诗歌。她将31个打工诗人的作品翻译成一本英文诗选———《Iron Moon》。诗歌名字源于许立志的诗歌里那一句“我咽下一枚铁做的月亮”。 “这本书对我很重要,对美国的读者也很重要,打工诗人的语言跟很多其他诗人的语言不同,因为他们的生活经验不一样。我翻译这本诗选的时候,刚完成翻译臧棣的诗集。臧棣是一个知识丰富的诗人,他的诗歌哲学性更强。打工诗人写的是靠自己亲手做的工作、亲眼看到的东西,他们是非常现实的。他们的手碰着在流水线上的产品时,手是什么样的感觉? 他们住在什么样的地方?每天吃什么东西?他们关注平淡生活中的小细节。”顾爱玲说。 (责任编辑:admin) |