语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

老外漂洋过海来京学经方 方剂、中药名称英文如何翻译

http://www.newdu.com 2017-11-16 北京晨报 郑超 参加讨论

    北京晨报讯(记者 郑超)中医药的专有名称人参、伤寒论、阴阳,在英文里怎么翻译?北京中医药大学二期经方学堂将于近期开班,届时会有来自国外的学员,北京中医药大学医学博士、博导、继续教育学院院长傅延龄教授对北京晨报记者解释了中医药名称的英文翻译。
    此前,已经举办过一期经方学堂,160人中,除了医学教学人员、基层中医工作者外,还有10多位来自新加坡、马来西亚、荷兰、澳大利亚等国的学员。10月份还将举办经方学堂,将会有更多的国外学员。傅延龄告诉北京晨报记者,经方是指汉代以前经典医药著作中记载的方剂,以张仲景的方剂为代表。经方学堂主要以学习张仲景的经典著作为主。
    对于中药名称的翻译问题,傅延龄称,“伤寒论”英文翻译不好翻译,意译是热性病的意思,后来又加了一些限定词,但依然表达不清楚,有歧义。汉语“阴阳”一词很难翻译成英文,“伤寒论”“阴阳”目前国际医学界都是按中文音译。
    “我发现近来一种非常有趣的现象,”傅延龄说,日前访问荷兰一周,与一些来自荷兰、德国、波兰等国的中医人交流,听他们用英文交谈,他们虽不会汉语,但是却能用汉语发音叫出很多方剂、中药的名称,桂枝、麻黄、小青龙汤、大柴胡汤……即使生姜、人参,他们也不按ginger、ginseng发音,而是念shēng jiāng、rěn shēn。傅延龄解释,随着中医在国际医学界传播力度越来越广,国际医学界对中医药的专有名称大都采用中文音译的方式,这是一种趋势。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论