I moiki handsom face for he.(我给他好脸色。意即:我向他致意。) I moiki grandi chin-chin for he.(意思同上句) He no cari China-man's Joss,hap oter Joss.(他不敬中国的神,他有自己的神。) (You)Carei grandi hola,pickenini hola?(11)(你要大个的妓女,还是小个的?) 但其实,比Noble还早四年到广州的另一位航海家George Anson,在其航海记里已对洋泾浜英语有所记述。这一点似乎没有人注意到。当时安逊为了取得入港的方便,托一位中国通事将贿赂转交给有关的官员,结果这钱被通事干没了。据安逊说,另一位中国人以broken jargon(即当时指称洋泾浜英语的用词)评论此事说:Chinese man very great rogue truly,but have fashion,no can help.(中国人真的是很无赖,但就是这个样子,毫无办法。)(12)只不过在这里,安逊记下来的是该人讲话的用词,而不是其实际发音。而Noble则连读音也记下来了,如moiki其实是make,而hap即是have,oter即other。而且Noble还注意到:“中国人与我们交流的语言(dialect)是一种欧洲语言的混合物,主要是英语、葡萄牙语的混合再加上他们的一些词语。”上面两个例句中的cari(即carei,记音时的差异)、joss、hola、grandi、pickenini、hola就都是葡萄牙语词的不正确发音。他同时又指出,中国人发不来r-这个音,所以把friend叫成fuki。(13) Reinecke说,到1748年洋泾浜英语已经成形了,是就Noble的例句而言,(14)而未注意到Anson的记录。既然Anson的记叙比Noble更早,而且目前尚未发现比他们更早的关于洋泾浜英语的记载,所以暂时不妨将1740年代当作分阶段的标志,而不必具体到某一年。之前因无资料记载洋泾浜英语的形态,因此将该时段定为发源阶段大致是合理的。 注 释: ⑨Robert A.Hall,"Chinese Pidgin English Grammar and Text," Journal of American Oriental Society 1944:95. ⑩H.B.Morse,The Chronicles of East India Company Trading to China 1635-1834,Vol.1(Oxford,1926):66. (11)Noble上揭书,pp.240,244,263。顺便说说,此书之原版本较罕见,这几句话一般都从德国学者Prick van Wely Das Alter des Pidgin English一文转引而来(载Englische Studien 44,pp.295-6,1912),但该文所据也不是原版本而是1862年的再版本。 (12)George Anson,A Voyage round the World in the Years MDCCXL,Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ,Ⅳ,reprint(London:Oxford University Press,1971)355. (13)Noble上揭书,pp.262-263;不过Noble在这里有点误会,洋泾浜英语里的确是将r-发成l-的,但fuki却恐怕是中国话“伙计”的发音,本是朋友的意思,不是friend的误读。 (14)John E.Reinecke,Marginal Languages:A Sociological Study of Creole Languages and Trade Jargons,Yale University,Ph.D.Dissertation,p.775. (本文摘自“中国洋泾浜英语的形成”,《复旦学报:社会科学版》2013年第5期) (作者简介:周振鹤,复旦大学历史地理研究中心教授。) (责任编辑:admin) |