摘要:将Moment in Peking等异语书写的中国题材的文学作品译回汉语时不存在汉语语言文本,属于无根回译。作为一种特殊的翻译类型,无根回译有一套独特的操作原则和评判标准。无根回译是一种典型的互文活动。在互文性视角下对Moment in Peking的两个中译本进行对比研究,分析两位译者翻译策略的运用,能丰富翻译理论,也为更多华裔文学作品的无根回译提供借鉴和指导。 【作者】王学风 【作者单位】山东协和学院外国语学院,山东济南250109 【关 键 词】Moment in Peking 无根回译 互文性 翻译策略 【基金项目】本文是2014年山东协和学院国家级大学生创新训练项目:英语语境下的中国题材文学作品“文化回译”现状调查与研究(项目编号:201410825037)的成果. (责任编辑:admin) |