语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言应用 >

影视字幕翻译中文化词汇翻译策略研究——以影片“霍比特人3”为例

http://www.newdu.com 2017-11-16 《济宁学院学报》 戴静 参加讨论

    摘要:以影片“霍比特人3”为个案,结合影视语言特征,探究了影视字幕翻译中文化词汇翻译策略.研究发现译者在进行影视作品翻译时,应该根据影视作品语言特点进行处理.影视作品的翻译既要尽量做到“忠实”,又要做到不同文化群体之间的有效“交际”,当“忠实”与“交际”不可兼得时,应根据影视语言的多元化特点,以“忠实”为主.
    【作者】戴静
    【作者单位】济宁学院大学外语教学部,山东曲阜273155
    【关 键 词】文化词汇 归化 异化 霍比特人3
    【基金项目】济宁学院2014年度教改项目(2014JX02);山东省2016年度高校科研计划项目阶段性成果(J16YC35)
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论