摘要:以影片“霍比特人3”为个案,结合影视语言特征,探究了影视字幕翻译中文化词汇翻译策略.研究发现译者在进行影视作品翻译时,应该根据影视作品语言特点进行处理.影视作品的翻译既要尽量做到“忠实”,又要做到不同文化群体之间的有效“交际”,当“忠实”与“交际”不可兼得时,应根据影视语言的多元化特点,以“忠实”为主. 【作者】戴静 【作者单位】济宁学院大学外语教学部,山东曲阜273155 【关 键 词】文化词汇 归化 异化 霍比特人3 【基金项目】济宁学院2014年度教改项目(2014JX02);山东省2016年度高校科研计划项目阶段性成果(J16YC35) (责任编辑:admin) |