语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言应用 >

藏族格言诗中文化负载词翻译研究

http://www.newdu.com 2017-11-16 《石家庄铁道大学学报: 荣高悦 贾晓英 崔 参加讨论

    摘要:格言诗在藏族文化史中占有重要地位,是反映藏族文化的重要组成部分。随着中国改革开放的日益深化,对外交流也越来越频繁,藏族格言诗也出现了多种译本传于世界各地。藏族格言诗往往包含大量的文化负载词,在翻译中对于这些文化负载词的处理成为译者面临的主要困难之一。奈达把文化负载词分为五类,李正栓和达文波特对藏族格言诗中文化负载词的翻译平分秋色,各具意义,各有原因,译者主体性和读者接受是不同翻译策略选择的先决条件,从而决定了译作的整体风貌。
    【作者】荣高悦[1] 贾晓英[2] 崔佳灿[2]
    【作者单位】[1]石家庄铁道大学外语系,河北石家庄050043 [2]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024
    【关 键 词】藏族格言诗 文化负载词 翻译策略
    【基金项目】教育部人文社科课题(13Y5A74030);河北省高教研究课题(GJXH2015-213)
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论