语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

刘海燕:谈谈“旋转”的读音(2)

http://www.newdu.com 2017-11-16 《光明日报》 刘海燕 参加讨论

    再看“旋转”出现的语境:
    (5)陀螺旋转的速度很高。
    (6)地球一刻不停地围绕着太阳旋转。
    陀螺旋转、地球旋转的轨迹都呈环形或圆形,因此“旋转”应读作“xuánzhuàn”。
    显然,《现汉》第7版将“旋转”注音为“xuánzhuǎn”是不妥当的。这一方面是因为注音与意义不吻合。请比较《现汉》第7版对“转”和“旋转”的注音与释义:
    转zhuàn①[动]旋转:轮子~得很快。②[动]绕着某物移动;打转:~圈子|~来~去。③绕一圈儿叫绕一转。
    旋转xuánzhuǎn[动]物体围绕一个点或一个轴做圆周运动。如地球绕地轴旋转,同时也围绕太阳旋转。
    用“旋转”注释“转zhuàn”,说明单字与合成词同义,那么这个单字与合成词中那个相同的字也同义,读音也就应该相同。类似的例子有很多,比如《现汉》分别用“思考、便利”注释“思、便”,那么“思、便”就与“思考、便利”中的“思、便”同义。
    另一方面是因为在注音系统上不够协调一致。比如《现汉》第7版对“天旋地转”的注音:
    天旋地转tiānxuán-dìzhuàn形容眩晕时的感觉:昏沉沉只觉得~。
    汉语中有一种修辞格叫作“互文”,指同一件事分开来说,而意义互相补充,表达一个完整的意思。如“天翻地覆”应理解为“天地翻覆”,二者只是不同的说法,意思基本相同,毛泽东的诗句“天翻地覆慨而慷”和“试看天地翻覆”就是证明,同样“天旋地转”也应理解为“天地旋转”。因此“天旋地转”和“旋转”中的“转”注音不一致,显得注音系统不够协调,容易引起学习者的质疑,也不便于学习者的记忆。所以还是把“旋转”注音为xuánzhuàn比较稳妥,也更符合注音系统的一致性。
    (作者:刘海燕,系中国传媒大学文法学部副教授)

 
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论