辰冬先生赐鉴: 昨从友人处假阅尊著《红楼梦研究》。见解透彻精辟.诚深叹羡。其中亦有数点,与事实有误,敢为拈出之。叙文中称《红楼梦》 无英译本,实误。早在民二十年左右,曾读过一英译本," The Dream of Red Chamber " ,系节本,重要人物的译名均从意译,如宝玉为Precious Jade ,黛玉为Black Jade 。英国版《 明日杂志》 且有人为文著评,并闻此外尚有一种译本,惜未尝离目耳。又《 三借庐笔谈》 作者邹嫂于民国二十年光景始沮化,且未尝以逊朝遗老自居。曾执教沪上各大学,不得以清人称之也(页四四)。至女子无才便是德的口号,倡自明人。然此仅小节目与文章无甚关系也。何日有暇.当趋前承教。专此,即颂 著安 弟邹明诚顿首 二十日 原载:(《文化先锋》第一卷第十九期.1943 年1 月10 日) 原载:(《文化先锋》第一卷第十九期.1943年1月10日) (责任编辑:admin) |