语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 英美文学 >

翻译是诗歌的最高境界——黄运特访谈录

http://www.newdu.com 2017-10-17 《外国文学研究》2014年 张洁 参加讨论

    【摘要】黄运特博士,诗人、译者,曾任教于哈佛大学英文系,现任美国加州大学圣芭芭拉分校英文教授。他的诗歌翻译、学术著作和文学作品在大洋两岸颇有影响。他是第一个把庞德的《诗章》翻成中文的译者,也是第一个在学术上提倡"跨太平洋文学"概念的学者。他的英文近作《陈查理传奇》在美国文坛风云一时,受到新闻媒体的高度重视,荣获爱伦坡文学奖和2014年美国古根海姆奖名。2014年3月下旬,笔者受《外国文学研究》委托,趁赴美国纽约参加美国比较文学年会之际,在加州拜访黄教授,就诗歌翻译问题对他进行访谈。在访谈中,黄教授结合他把庞德和美国当代实验诗翻成中文、又把中国古诗翻成英文时碰到的问题,就诗歌翻译发表了自己的观点。他还总结了自己多年从事诗歌翻译和双语写作的经验,认为翻译是诗歌的最高境界,因为翻译是语言的诗性归属,是它的死亡与再生,而诗歌是翻译的最佳实验室。
    【关键词】诗歌; 翻译; 语言; 翻译诗人;
    【作者】张洁,中山大学外国语学院。
    【点击阅读全文】翻译是诗歌的最高境界——黄运特访谈录

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论