语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 当代文学 >

鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录(3)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《学术交流》2015年第201 张淑卿 参加讨论

    三、麦家:《解密》由“发现”至上市历时4年,旋即在欧美创下销售佳绩
    麦家,有着“中国谍战之父”之美誉。以谍战为题材,他的长篇小说《风声》和《暗算》,分别获得华语文学传媒大奖和茅盾文学奖。他于2002年出版的第一部长篇小说《解密》,其英译本于2014年3月18日,在英、美等21个英语国家同步上市,当天即创下了中国作家在英语世界销售的最佳成绩,并被英国老牌杂志《经济学人》评选为年度优秀图书之一。西班牙、墨西哥、阿根廷等国家的上百家媒体对其纷纷报道称:麦家,“你不可不读的世界上最成功的作家”。那么,麦家作品海外传播的成功奥秘在哪里?
    1.偶然因素里蕴含着必然性
    麦家认为:《解密》成功地进入国际市场纯属偶然,是“自己在合适的时候遇到了合适的人”,“是机缘巧合,或是运气”[8]。这里所谓“遇到了合适的人”,是指他作品的英文翻译米欧敏(Olivia Miburn)。2010年,首尔国立大学用英语讲授汉语的“外教”米欧敏参观了上海世博会后返韩,在候机厅的书店里,她购买了麦家的《解密》和《暗算》。买书的目的是要翻译给她的爷爷——一位二战期间供职英国、从事情报工作的密码破译专家,请他鉴赏中国小说里的破译奥秘。不久,她把首译的8万字拿给了她牛津大学的博士同学,鲁迅小说全译本的汉学家蓝诗玲,蓝诗玲转给了企鹅出版集团的编辑,犹如发现新大陆,他们无不为小说的精彩而赞不绝口。就这样,好运眷顾了麦家。此前,米欧敏从不曾接触过中国当代文学,甚至对翻译职业不屑一顾,更不曾想自己有译著出版。她的“无心插柳柳成荫”,也正是麦家所谓偶然的缘由所在。在笔者看来,这偶然因素里蕴含着必然性。这必然性在于麦家“十年磨一剑”的艰辛创作历程:1991年创作,至2002年出版,撰写11年,被出版社退稿17次,不断地增删,文字总量至少达121万字,出版时仅为21万字。如此谍战题材的文学精品,一经走向海外进入主流市场,岂有不畅销之理?从米欧敏的“发现”至2014年欧美21国的同步上市,看似仅仅4年的时间,其实经过11年的“打磨”,用麦家的话说,“整个青春,半部人生”,已经为作品的海外蹿红铺就了阶梯。
    2.与受众阅读需求的契合性
    这是麦家作品蹿红欧美的关键所在。具体表现为:(1)故事引人入胜。《解密》的故事结构像迷宫一样,作家以其丰富的想像与睿智,沿着人物行动的内在逻辑设置悬念,时常是山穷水尽疑无路,突然柳暗花明又尽在情理中。(2)淡化地域性。谍战、情报、密码、破解,题材决定了作品不为地域所囿,成为不同国度、不同民族受众群体的共同探求与渴望认知。(3)契合了欧美受众的阅读心理。在欧美,阅读悬疑探秘风格的文学作品,如同旅游、登山、探险一样,是人们兴致所在,谍战经典作品所引发的共鸣,成为受众的最佳休闲。在这个新媒体异常兴盛且蓬勃发展的时代,受众“阅读的耐心和接受度已经被无限地降低了”[8],这一点,无论是国内还是海外,都是如此。所以,中国作家必须讲好自己的故事,尤其是契合海外受众心理、为其带来审美愉悦的故事。
    3.译者驾驭汉语的娴熟性
    在麦家看来,翻译“是作品的再生父母,他们既可以把一部二流作品提升为一流作品,也可能把一部经典之作糟蹋掉。”谈及米欧敏,他说:“她是我后来一系列好运的开始”[9]。这是因为,海外的受众普遍反应《解密》的英译本呈现出一种古典美,亦呈现出特别异样的气质!这与米欧敏坚忍不拔、刻苦攻读汉语不无关系。她出生在英国的一个语言学家庭:父亲,土耳其语教授;母亲,波斯语教授。她也立志攻读语言学。当得知世界上最难学的语言是汉语时,大学的专业选择她毅然决然地锁定了汉语,并且是吴越古汉语,本硕博8年攻读,她获得牛津大学博士学位。知难而进的自信心与意志力,使她在首尔国立大学用英语讲授中文,《解密》英译呈现的古典美的翻译风格,恰恰是她娴熟地驾驭汉语的结果。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论