语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 民族文学 >

东巴经的解读已成为学科发展瓶颈

http://www.newdu.com 2017-10-17 《中国社会科学报》2014年 喻遂生 参加讨论

    
    纳西东巴文化是中华民族优秀文化中的一支奇葩,以东巴文化为研究对象的纳西学现已成为一门国际性的显学。最近几年,东巴文化的研究和保护工作取得了新的进展和显著的成绩。
    在现有成绩的基础上,东巴文化研究如何进一步推进?可以提出的措施很多,但笔者认为,基础材料的收集整理和译注仍然是最基本、最紧迫的工作之一。材料是研究的基础,东巴文化的研究应从东巴经原典出发,才能提高其学术水平,避免那种辗转传抄演绎的无根之谈。但东巴经的书写有其自身的特点,东巴经的解读也有其特殊的困难,事实上也不可能要求一般的研究者特别是不通晓纳西语的研究者直接通读纳西东巴经,经书的解读已成为学科发展的瓶颈。面对越来越多的东巴文化的爱好者和研究者,如何在经书和使用者之间架设一座便捷的桥梁,是我们当前亟须要做的事情。
    “字释”是释读东巴文献的最好方式
    所谓“字释”,是指对东巴文献进行逐字解释。为什么释读东巴文献要采用“字释”的方式?这是由东巴文献字词关系的特殊性决定的。东巴文在记录语言时,大多数经书都没有逐词记录语言,在文字排列时,多不成线性排列,还带有浓厚的图画色彩。
    东巴经的传承是师徒口耳相传,东巴将经文熟记在心,做法事时背诵出来就可以了。东巴文的原始性、东巴经的特殊用途、东巴传承的习得方式决定了东巴经这种特殊的字词关系。对于东巴来说,经书只要写出一些关键词语,提示主要情节,就足以帮助他们“看图说话”。
    为了帮助读者克服东巴经释读的困难,李霖灿等前辈学者创造了东巴经原文、国际音标记音、汉译、注释“四对照”的译注方式,给读者带来很大的方便,成为后来东巴经译注的范式。但“四对照”因体例的限制,都是整句记音、翻译,不可能对每个字都有详细的说明,也不可能指出在此处是字的本音还是变音,是词的本义、引申义还是假借义,很难将东巴文献的字词分析落到实处。最早用逐字解释的方式译注东巴经的是傅懋勣1948年出版的《丽江麽些象形文‘古事记’研究》。该书译注分“经文”、“音译”、“意译”、“解说”四部分。“解说”是对文字的逐字解释,有东巴文单字字形、读音、释义等,有时候还有对文化背景的解释。字形有时有对结构、字源的解析,读音有时标明音变、异读、方音,假借字则说明本义是什么、为什么在此处用。
    值得一提的是,美国学者洛克在1952年出版的《纳西族的那伽崇拜及其相关仪式》中,详细翻译了《署与神鹏争斗经》,包括经书图片、每句的标音、每句的英译,还有每个字的解释,实际上也是字释的形式。洛克1949年8月离开中国,他对经书的翻译,应该是此前完成的。可以推测,洛克采用字释方式翻译东巴经,应该是和傅懋勣同时的。
    “字释”这一术语最早见于方国瑜、和志武1981年出版的《纳西象形文字谱》。该书《纳西文字应用举例》部分所举各例都分“文献原文”、“字释”、“全句标音”、“全段句读和音译”四部分。“字释”解释文献每个字的形、音、义,包括字形结构、音变方音等、本义引申义。如果是假借字,则要解释其假借义和读音。如果有一字读多次、有字无词、借形字等情况,还要作出适当解释。“字释”在解释文献时每字单列一行,眉目清楚,所占篇幅根据内容多少伸缩自如,是目前为止释读东巴文献最好的形式,遗憾的是《纳西象形文字谱》所做的“字释”都是示例性的片断。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论