翻译数量及质量皆有待提高 汉语文学作品的国际化传播虽然取得了前所未有的成就,但与运用汉语的人数相比,与汉语文学作品几千年光辉灿烂的历史相比,与当今中国文化传播的推进力度相比,还有明显的差距和局限。 首先,就传播的数量来看,中国当代文学作品不占优势,古代文学作品依然占有领先的地位,如陶渊明、李白、杜甫的诗作和“四大名著”等,至今仍然是西方文学界谈论汉语文学作品经久不衰的话题。现代文学作品如鲁迅的《阿Q正传》、沈从文笔下描写湘西风土人情的《边城》、老舍笔下描写都市底层生活的《骆驼祥子》等,也受到西方和日本文学界的关注。 相比之下,当代汉语文学作品在西方主流读者视野中处于被忽视的状态。莫言是被介绍到国外译本最多、影响最广的中国当代作家,但他的《红高粱》1997 年被译成瑞典语出版时,起印数仅为1000册,在他获得诺贝尔文学奖之前还没售完。当然这与瑞典文是小语种有极大关系,但汉语文学作品与英语或日语等文学作品的传播数量相比差之甚远,确是不争的事实。因此,对中国当代汉语文学作品的海外传播现状要有清醒、理性的认识。 其次,就传播的质量来看更不理想,其中真正能够反映当代国人生活和精神状态的力作并不多见。这有较多原因,一是作家本身没有进入国际化传播领域的佳作,特别是一个作家长期、连续的佳作不多,不能给国际文学界长久的印象。二是由于传播渠道不畅,有些作品没有能够进入国际化传播领域。或者虽然进入,但是由于出版社或者地域的原因,效果不甚理想。三是由于中西方文学审美标准的不同,容易造成对汉语文学作品的误读。 最后,翻译方面也存在问题。汉语文学作品传播的不畅,还与译本的翻译质量有关。长期以来,由于基本上是中国本土译者翻译,译文质量参差不齐,致使相当一部分文学作品没有真正走向世界,影响了在国外的传播。近年来,中国作家协会启动了“中国当代文学百部精品译介工程”,国家规划办公室也通过相应的项目,组织和支持包括汉语文学作品在内的翻译活动,但即使如此,佳作的推出也并非易事。而像2008年长江文艺出版社和企鹅出版集团以版权输出形式,合作出版英文版《狼图腾》,并在全球110个国家和地区同步发行,销售达百万册,这种情况实为罕见。 (责任编辑:admin) |