语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文坛聚焦 >

《诗术》与内传诗学(6)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《比较文学与世界文学》 刘小枫 参加讨论

    可见,要理解《诗术》,先得掌握亚里士多德的学问统绪,或者说先进入亚里士多德学问的家门——有如我国古学所谓“家法”。如果仅仅从如今的文艺美学甚或古典学的视角来看《诗术》,恐怕就很难进入这个“内传”文本——直到20世纪,仍然有西方学者指责中古阿拉伯僧侣学人把《诗术》归在亚里士多德的逻辑学部分,却没有努力去理解为何如此。古典学家桑兹说,《诗术》“题旨宏深,惜传至今世的本子未够良善,多有阙佚与窜衍”(《西方古典学术史》,卷一,前揭,第88页)——中古阿拉伯学人并没有这样认为。爱尔兰的阿拉伯学家马戈琉斯(D. S. Margoliouth)与桑兹是同时代人,他根据中古阿拉伯僧侣学人的注疏传统提出,所谓阙佚或窜衍其实是“内传”文本的特征,并非真的是“阙佚与窜衍”。(19)
    阿威罗伊注疏了亚里士多德的所有主要讲稿,13世纪的基督教僧侣学者几乎将这些注疏全部译成了拉丁文(仅两部注疏未译)。(20)把阿威罗伊的《诗术注疏》译成拉丁语的是日耳曼修士阿勒曼努斯(Hermannus Alemannus),成于1256年(宋宝祐四年)——这个名为Poetria Aristotilis的拉丁语译本有24个抄本传世。阿勒曼努斯还翻译了阿威罗伊为《尼各马可伦理学》和《修辞学》写的中篇注疏。他本打算从阿拉伯语译本翻译《诗术》正文,由于感到难度太大,最终不得不放弃。值得提到,阿勒曼努斯要求按照伊斯兰教僧侣学人的家法来理解《诗术》,他在为《修辞学》—《诗术》注疏拉丁语译本写的译者前言中说:
    任何读过阿尔法拉比、阿维森纳、阿威罗伊和诸多其他学者著作的人,都不会怀疑这两部著作属于逻辑学的一部分。的确,从文本本身来看,这也显而易见。任何人也不可能从西塞罗的《修辞学》(Rhetoric)和贺拉斯的《诗艺》找理由。西塞罗把修辞学当做“通俗哲学”的一部分,并从这个角度仔细研究它,贺拉斯则把诗当做语法的一部分来研究。(21)
    这段说法让我们得知两个重要的文史背景:首先,在接受亚里士多德《诗术》之前,西方基督教僧侣学者已经熟悉西塞罗和贺拉斯的著作,在阿勒曼努斯看来,贺拉斯的《诗艺》乃是理解《诗术》的障碍,正如西塞罗的《论演说家》是理解亚里士多德《修辞学》的障碍。更重要的是,这段说法无意间挑明了亚里士多德的内传讲稿与通俗作品的差异——西塞罗仅见过亚里士多德的通俗作品,在阿勒曼努斯看来,从西塞罗的修辞学著作来理解亚里士多德的《修辞学》讲稿是不恰当的。亚里士多德写过《论诗人》(对话)的通俗作品,贺拉斯的《诗艺》显然属于通俗作品,从《诗艺》来理解《诗术》同样行不通。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论