语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 名家与书 >

严歌苓:让老外读懂中国故事(2)

http://www.newdu.com 2017-10-14 北京日报 韩亚栋 参加讨论


    华语文学长期被忽略
    和很多海外华语作家一样,穿梭在中西文坛之间的严歌苓,其创作具有多元的文化背景,但是她也深切地体会到,华语文学在海外市场仍处于一种未被重视的窘境之中。
    问:您如何看待华语文学在世界文坛中的地位?
    答:我们的当代华语文学在世界文坛中的地位比较低,是一种长期被忽略的文学。在国外图书市场,很少能够看到当代华语作家的作品,以前甚至基本看不见。但是现在这几年,中国在世界的政治地位和经济地位变得越来越重要,华语文学也开始被重视了,但目前影响力还是不大。
    问:在您看来,造成这种状况的原因是什么?
    答:在语言上,我们的白话中文还比较年轻吧。语言的发展必须要有一个时间,直到现在我都认为,白话文写作本身还没有达到最成熟的时候。比如,英文的书写语言和口语是没有太大距离的;但是中国以前的书写语言是文言文,民间讲话是白话文。从上个世纪开始,这种状况才开始发生变化,而我们用这种语言写作才刚100年。
    另外,我在国外看到的很多中国文学作品,翻译质量都很差,翻译出去的东西,人家都读不懂。翻译文学作品的人,首先自己应该是个作家;但是现在翻译中国作品的,基本上都是大学老师,他们懂中文,但不够精通。我听说现在中国有了专门的基金,用于鼓励翻译中国作品的翻译家,这是个很好的做法。 (责任编辑:admin)

织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------