语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 读书指南 > 读书文摘 >

你应该知道的世界名著开场白

http://www.newdu.com 2017-10-12 学霸拯救地球 学霸拯救地球 参加讨论
你应该知道的世界名著开场白,随便一句就够你妥妥地学很久 幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。 All happy families are all alike,all unhappy family are unhappy in its own way. -----列夫

    你应该知道的世界名著开场白,随便一句就够你妥妥地学很久
    幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
    All happy families are all alike,all unhappy family are unhappy in its own way.

-----列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰《安娜?卡列尼娜》

 
    那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们拥有一切,我们一无所有;人们正在直登天堂,也在直下地狱。
    It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.

-----查尔斯·狄更斯《双城记》

 
    我年纪还轻、阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今念念不忘,“每逢你想要批评任何人的时候”,他对我说,“你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件的。”
    In my younger and more unlnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since."Whenever you feel like criticizing any more"he told me,"just remember that all the people in the world haven't had theadvantages that you've had."

----弗·司各特·菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》


    All children,except one,grow up.

-----詹姆斯·马修·巴利《彼得·潘》

 
    It's a truth universally ackonwleaded,that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.

-----简·奥斯汀《傲慢与偏见》

 
    1801年,我刚从我的业主那儿作客回来。这一位孤零零的邻居,今后我和他可有一番交道好打啦。这儿可真是一个美丽的山乡。我不信在整个英国境内我还能挑中一个地方,像这儿那样完全跟熙熙攘攘的社会隔绝开来,一个厌世者的天堂。
    1801,I have just returned from a visit to my landlord-the solitary neighbour that I shall be trouble with.This is certainly a beautiful country! In all England ,I don't believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven.

-----艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》

 
    很多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午。当时,马孔多是个20户人家的村庄,一座座土房都盖在河岸上,河水清澈,沿着遍布石头的河床流去,河里的石头光滑、洁白,活像史前的巨蛋。
    Many years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. At that time Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs.

-----加夫列尔·加西亚·马尔克斯《百年孤独》

 
    今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。
    Mother died today. Or maybe, yesterday; I can't be sure.

-----阿尔贝·卡缪《局外人》

 
    洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛一丽一塔。
    Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin,my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down thepalate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.

-----纳博科夫《Lolita》

 
    一天早晨,格里高尔.萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。
    As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a monstrous vermin.

-----弗兰兹·卡夫卡《变形记》

 
    他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。
    He was an old man who fished alone in a skiff inthe Gulf Stream and he had gone eighty-fourdays now without taking a fish.

-----欧内斯特·海明威《老人与海》

 
    在很长一段时期里,我都是早早就躺下了。有时候,蜡烛才灭,我的眼皮儿随即合上,都来不及咕哝一句“我要睡着了”。半小时之后,我才想到应该睡觉。这一想,我反倒清醒过来。
    For a long time I used to go to bed early. Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say "I'm going to sleep." And half an hour later the thought that it was time to go to sleep would awaken me.

-----普鲁斯特《追忆似水年华》

 
    四月的一天,晴朗而寒冷,时钟敲过十三下。
    Itwas a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.

-----乔治·奥威尔《1984》

 
    那天,出去散步是不可能了。其实,早上我们还在光秃秃的灌木林中溜达了一个小时,但从午饭时起(无客造访时,里德太太很早就用午饭)便刮起了冬日凛冽的寒风,随后阴云密布,大雨滂沱,室外的活动也就只能作罢了。
    There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.

-----夏洛蒂·勃朗特《简·爱》

 
    2月的某一天,天气依然比较寒冷。黄昏时分,在P城一间布置典雅兼作餐厅的接待室里,两位绅士相对而坐,喝着酒。他们没有要仆人在旁边侍候。他们紧挨着坐着,好像在商量什么很重要的事情。
    Late in the afternoon of a chilly day in February, two gentlemen were sitting alone over their wine, in a well-furnished dining parlor, in the town of P -- -- , in Kentucky. There were no servants present, and the gentlemen, with chairs closely approaching, seemed to be discussing some subject with great earnestness.

-----斯托夫人《汤姆叔叔的小屋》 (责任编辑:admin)

织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
国学文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论