《红发安妮》,(加)露西·莫德·蒙哥马利著,姚遥译,清华大学出版社2012年3月出版 我的北大小校友姚遥最近翻译了一本新书《红发安妮》。作为新任中国翻译协会会长和清华大学国家软实力研究院的筹建者之一,我先睹为快,觉得百年清华的出版社愿意出版此书颇有道理。 然而,说是新书,其实是部一百多岁的“老书”。 一九O二年,二十八岁的露西·莫德·蒙哥马利女士开始在加拿大的爱德华王子岛创作其处女作《红发安妮》。直到一九O八年,遭五次退稿后,这本描述少女安妮成长历程的小说才被美国波士顿的一家出版社看中,并一跃成为当年的畅销书。 《红发安妮》俘获过千百万人的心,读者来信如雪片般飞到作者家中。其中,有一封信来自美国大文豪马克·吐温,显得尤为珍贵。 一九O八年,吐温正当凄凉的晚年,安妮的乐观给了他一缕阳光。他在信中激动地写道:“安妮是继不朽的爱丽丝之后最令人感动和喜爱的儿童形象!” 我从北大毕业前写的一篇学年论文的题目是《漫议吐温的文学创作风格》。我知道马克·吐温这位作家说话实在。他还曾为在美国打工的中国人仗义执言。 一九一一年,马克·吐温与世长辞。此后,特别是在两场惨绝人寰的世界大战中,他喜爱的“红发安妮”曾给予很多人生活的勇气和乐趣。 一九四二年,“二战”正酣之际,《红发安妮》的作者露西离开了人世。在其后的岁月里,世界强权政治依旧作威作福,然而,为了有一个公平一点、公正一点的世界,各国人民一直在不懈奋争,也永远需要相互鼓励。 希望《红发安妮》能够成为中国与加拿大人民之间又一个友谊使者。与安妮一样,中国的少男少女勤劳、勇敢、乐观,同样怀抱着对于未来的憧憬。读读这本书,青年朋友们会更有理由期盼,在以和平与发展为主题的二十一世纪,以人为本的理念会更加深入人心,全世界人民的友谊会更加美好。 爱与希望永不凋零。 (顺便提一下,本书的汉语译文比较纯朴,不像个别追求时髦的青年朋友在说中国话、唱中国歌时,会时不时掺杂几个洋文词儿。这种做法如果出现在小品中或者只是聊以解嘲,当然也无可厚非,可是如果平时说话与唱歌时也是如此,就显得缺乏民族自尊了。严谨的翻译既要忠实原文,也要敬畏母语。)
二O一一年九月七日
从成都赴广元路上
(责任编辑:admin) |