语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言应用 >

从归化与异化理论看中外名家诗歌翻译策略的选择

http://www.newdu.com 2020-07-31 《成都大学学报:社会科学 郭琦 参加讨论

    摘要:翻译是思想交流与文化交流的工具。翻译除了具有对文字的意义进行转换的功能之外,还承担着移植和阐释文化的重要作用。本文将通过对比中外翻译名家的诗歌翻译案例来讨论译者在文学翻译中应把握的“归化”和“异化”策略尺度。异化翻译从文化和语言的层面尽其可能地向目的语文本再现了源语文本的异质因素,从而忠实反映了源语文本的内容。但是,由于源语文本和目的语文本间存在着语言和文化上的差异,要确保积极有效的跨文化交流,异化翻译也需要注意尺度,不能使“异化”超出目的语读者所能接受的范围。
    【作者】郭琦[1]
    【作者单位】[1]合肥幼儿师范高等专科学校,安徽合肥230013
    【期刊】《成都大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第6期
    【关 键 词】文学翻译 异化策略 源语文本 目的语文本 尺度
    
    
    【全文阅读】从归化与异化理论看中外名家诗歌翻译策略的选择.pdf

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论