语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言应用 >

地域文学英译中的文化翻译策略——以《山鬼木客》英译为例

http://www.newdu.com 2020-07-31 《成都大学学报:社会科学 张敏 参加讨论

    摘要:《山鬼木客》是陕西地域文学中具有地理学特色和地域文化特色的名篇,也是“陕西文学走出去”项目中首批被翻译并在英国出版发行的作品。小说的英译本对于地域文学英译中的策略研究有着极强的借鉴意义,因此本文试图论述韦努蒂的归化和异化策略在文学翻译中的应用,并试举若干例证,提出在中国文学尤其是地方文学走出去的过程中,更应采用文化保留的方法来传达源语言文化特质,同时采用归化方法来减少目的语读者因文化差异引起的误解。这两种方法相辅相成,求同存异,才能使我们更好地进行中国文学和文化对外译介和传播的工作。
    【作者】张敏[1]
    【作者单位】[1]西北大学外国语学院,陕西西安710069
    【期刊】《成都大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第4期
    【关 键 词】地域文学英译 归化 文化保留
    【基金项目】陕西省社会科学研究基金项目“伦理学视阈下陕派作家作品译介与地域文学英译理论构建”(项目编号:2017J027)。
    
    
    【全文阅读】地域文学英译中的文化翻译策略——以《山鬼木客》英译为例.pdf

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论