语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 文艺 > 民族文艺 > 评论 >

藏语小说:新时代期待新的提升

http://www.newdu.com 2019-06-05 文艺报 扎西东主(藏族) 参加讨论

    藏族有着丰厚的民间文学传统,进入现当代之后,众多藏族作家涌现,藏族文学不断蓬勃发展着,推出了一大批优秀文学作品。新时代新起点,藏族文学特别是藏语小说创作要有新的突破。我认为,藏族的作家、评论家和翻译家要齐心协力,共同推动新时代藏语小说繁荣兴盛。
    作家们需要通过深入生活积累创作素材。俗话说,“作家向下,作品向上。”想要写出一部优秀作品,作家不能安逸地待在城市的某个角落,而是必须身体力行地前往农牧区群众中深入生活、扎根人民,搜集创作所需材料。积累得足够多,才能写出厚实的作品。当年,为了写作《白鹿原》,陈忠实走访了关中平原上百个村子,几百户村民,查阅了20多个县的县志,单是素材笔记就写了百万字。后来,就是这部小说获得了茅盾文学奖,并一直深受读者的喜爱。藏族作家,特别是青年作家们,要以这样的作家为创作楷模,坚定不移地努力深入基层,深入群众生活,广泛积累生动活泼的创作素材。在此基础上,创作出能够表现基层农牧民群众喜怒哀乐的小说佳作,进而提高小说作品的思想性、艺术性。对此,有关组织和部门应该尽可能创造好的外部条件,为作家深入生活提供便利。
    作家们要在读书、学习上不懈努力。如果前期不肯下苦功夫,肯定不会有后期的丰硕成果;如果没有前期大量的知识积累,肯定不会有后期深广的眼界。藏族作家们要以蜜蜂采花的精神奋进于各种知识的海洋。在大量阅读藏族古代、近代文学作品的同时,也要广泛涉猎《格萨尔》等民间文学。要尽量多读其他民族、其他国家的文学名著,有意接触各种文学派别的代表性著作和各种衍生手法。对此,作家邓友梅曾说过:“有些东西读熟了,在写作时不知不觉地起作用,有时自己都说不清楚这一段写法是从哪里学来的,可又明明觉得从别人那儿受到了启发。”这是深刻的经验之谈。藏语小说创作者们应该多阅读文学方面的经典书籍,认真学习各种对自己创作有益的知识,尤其是要深刻领会与藏族生活、思维方式、文化习惯等方面有很多相似点的“魔幻现实主义”、“心理现实主义”创作方式、表现手法,把书写藏民族神奇生活作为写作主旨。
    藏族作家要在多写作的基础上形成自己的创作风格。作家契诃夫讲过:“头一个条件是必须写得多……顽强地写。”藏语小说家坚持多训练,以持之以恒的笔力全身心投入小说创作之中。在创作期间,不经意间在脑海中闪现的各种想法、灵感、构思等,要及时做笔记,将会对提高作品质量起到不可小觑的作用。写多了,会形成自己的创作风格。作家要在创新上狠下力气,努力推出烙有自己标志的文学作品。关于这方面,我们应该多向卡夫卡等经典作家学习。他的作品总是那么独特,形成了独有的风格。但这种风格不是狭隘的、封闭的,而是吸纳着全世界不同国家、不同语种的精神养分。
    好的作品,需要作家不厌其烦地进行修改。据我了解,一些藏语小说家一旦写完稿子,就立即投稿,没有对作品进行打磨的习惯。作为编辑,我在审稿过程中随处看到很多错误,可谓漏洞百出。所以,需要编辑浪费多余的时间、精力予以修改、定夺。作家老舍曾经说过:“别嫌麻烦,要多修改—不,要重新写过,写好几遍!有了这个习惯,日久天长,您就会一动笔便对准箭靶子的红圈,不再乱射。您也会逐渐认识文字贵精不贵多的道理了。”这一点,对于藏族青年作家来说,尤其显得重要。应该尽量克服自己在创作过程中出现的纰漏错误,端正写作态度。特别是在稿件完成之后,再次通过重复推敲、润色、修改等过程,把人物形象刻画得活灵活现,让读者永远难以忘怀。
    作者写完一篇小说后,通过三审三校在刊物上登载,来到读者和评论家手中。此时,读者和评论家在文本细读的过程中,遴选出个别值得评论的作品进行评述。通过这些反馈,作者又进一步了解自己作品的得与失。这对于将来创作的小说必定会提供进一步上升的可能。要想提高藏语小说创作水平,除了作家们需要努力,评论家也责无旁贷。我认为:如今社会高度信息化,有关创作方面的交流可以畅通无阻地进行,作者创作完作品后,可以发邮件给自己熟悉的评论家以求中肯、专业的意见和建议。这样可以及时地对作品进行改正。在这个关键点上,评论家们也应该付出努力、作出奉献,如同鲁迅先生所讲:“批评家的责任不仅仅是铲除杂草枯枝而已,还要经常给花朵施肥浇水,尤以培育花苗为己任。”作为评论家,不一定能够全篇阅读所有作品,但务必要细心留意一些文学佳作,针对性地提出自己的见解和观点,甚或可以提出尖锐的批评意见和修改建议,以此推动和辅助藏族作家们进一步提高文学创作整体水平。
    翻译家对藏语小说创作水平的提升也有着极其重要的推动作用。翻译家一般精通两门或两门以上的语言,能够从多个不同的视角对作品的好坏、得失进行专业的点评,提出适当的增删意见。在此,我要谈点自己的亲身经历:藏族青年作家拉先加的小说《路上的阳光》,当初寄到《章恰尔》编辑部,通过编辑初审、复审,在很短时间内予以发表。后来,该篇小说获得众多读者的好评,并顺利获得第七届“章恰尔文学奖”。再后来,我把这部短篇推荐给作家、翻译家龙仁青,请他翻译成汉文。他欣然允诺并在仔细阅读后很受感动,译文也在很短时间内顺利成稿。在一次茶余饭后的聊天中,龙仁青对这篇小说赞赏有加,认为这样的小说拿去与近几年汉族知名作家创作的作品相比较也毫不逊色。但是,在某些细节上还有待进一步雕琢,如果早发现早修改就无遗憾可言了。由此,我们得到一些经验教训:一旦完成一篇小说的创作,作家不能急于发表,首先自己要进行重复修改,再次请评论家或翻译家提出宝贵意见,并按他们的要求予以克服错误、补缺漏洞。
    总之,藏族有深厚的民族、宗教文化传统,而且藏族人胸怀宽广,善于从各民族作家身上汲取经验。只要藏族作家们沉下心来创作,评论家、翻译家们积极付出,为打磨精品力作不懈努力,藏语小说会迎来新的爆发。作家歌德说:“所谓伟大,是从一块石头中发现别人不能发现的新东西。”藏族作家会从自己所生活的广袤大地上催生出一批又一批精品力作,进一步推动藏语小说乃至藏族文学的繁荣发展。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论