语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

与汉语拼音相伴60年:从国家规范到国际标准(2)

http://www.newdu.com 2019-01-30 《光明日报》 冯志伟 参加讨论

    /三/
    2015年6月,ISO/TC 46第42届全会在北京召开,笔者作为我国代表在大会专题报告会上,用英语做了题为《ISO 7098国际标准及其在人机交互中的应用》的报告,用生动的实例说明了在数字化、智能化环境下,汉语拼音在人机交互中发挥的巨大作用。
    会后,经过修订的国际标准草案正式提交给ISO/TC 46秘书处,并被分发给ISO/TC 46的各成员国进行委员会内部投票。据ISO/TC 46秘书处公布的投票结果:委员会中没有弃权的19个国家(保加利亚、加拿大、中国、克罗地亚、丹麦、爱沙尼亚、法国、德国、伊朗、意大利、日本、韩国、拉脱维亚、挪威、俄罗斯、泰国、乌克兰、英国、美国)都投了赞成票,获得全票通过。值得注意的是,在1982年投反对票的美国和投弃权票的英国,现在都改变了立场,投了赞成票。这说明ISO 7098在世界上得到了越来越多国家的支持。
    至此,ISO 7098(1991)的修订工作进入出版阶段,新的修订稿叫作ISO 7098:2015,并于2015年12月15日在日内瓦正式出版了英文版。这个新国际标准的出版有助于在数字化、智能化环境下提高文献自动化工作水平,使汉语拼音在国际文献工作中发挥更大的作用,进一步推动汉语拼音走向世界。
    /四/
    ISO 7098:2015有四个引人注目的特点:一是把汉语拼音按词连写的规则引入到国际标准中;二是把文字转换明确地区分为字母转写和字符译音两大类,并且把汉字到拼音的转换归入字符译音这一大类,为汉字文本自动译音在理论上奠定了方法论原则,并在此基础上,制定了汉字—拼音全自动译音和半自动译音的方法;三是进一步完善了汉语拼音的音节形式总表;四是给汉语特有的声调和标点符号补充了16进制的代码,扩充了罗马字母的字符集。
    在中文罗马字母拼写的发展过程中,曾经使用过与《汉语拼音方案》不同的罗马字母拼写形式来拼写中文地名。其中,以英国人威妥玛和詹里斯在1867年设计的威妥玛式拼音、我国学者赵元任在1928年设计的国语罗马字、美国人肯尼迪在1943年设计的耶鲁拼音最为有名。这些形式各异的罗马字母拼写形式,不利于语言文化的交流,特别不利于地名的拼写,联合国地名委员会因此提出了“单一罗马化”的原则。根据这一原则,在对中文地名进行罗马字母拼写的时候,不应当采用多种罗马化形式的拼写法,而只能选择单一罗马化的拼音形式,即《汉语拼音方案》规定的拼音形式。
    在历史上,“北京”这个地名曾经有“Peking”“Pekin”等拼写形式,现在根据“单一罗马化”原则,就不能使用威妥玛式拼音、国语罗马字拼音、耶鲁拼音,而应当使用国际标准ISO 7098:2015规定的拼音,拼写为“Beijing”。显而易见,汉语拼音的国际化对于国际语言文化交流具有重要价值。
    全国人民代表大会60年前通过的《汉语拼音方案》是我国的语言文字国家规范;36年前制定的《ISO 7098文献工作——中文罗马字母拼写法》把《汉语拼音方案》从国家规范提高到国际标准的地位,是汉语拼音走向世界的第一步。在信息化、智能化环境下修订出版的ISO 7098:2015,进一步推动了汉语拼音走向世界的进程,为汉语拼音国际化作出了新的贡献。
    (作者:冯志伟,系杭州师范大学特聘教授) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论