①关于“含义”和“指称”两个术语的选取需要特别说明一下。弗雷格的sinn和bedeutung无论是英译和汉译都存在分歧,sinn的英译是sense,但是汉译却有“意义”“涵义”之别,bedeutung的英译有:meaning、designation和reference,汉译也有“所指”“意谓”“指称”之分。对于sinn(sense),我们认为王路的意见是可取的,采用“涵义”以与“意义理论”中的“意义”区别。但是在现代汉语中“涵义”与“含义”是一对异形词,根据《现代汉语词典》等工具书的推荐,除了引文之外我们一律采用“含义”;对于bedeutung的英译,我们认为采取reference比较好,因为meaning容易与“意义”混淆,而对于汉译,由于“所指”容易与构成符号的“所指”(signified)相混淆,建议依从习惯采用“指称”,不必要再造出来一个“意谓”。不过需要指出的是,“指称”既可以指一种关系,也指指称对象。这是符合弗雷格的思想的,尽管在弗雷格那里“指称”大部分时候指的是指称对象。 ②对“含义”的探讨是意义探究的一个重要方面,不过,就“意义”概念本身来说,它总是与“含义”“内涵”等以同样的方式被使用,而与“指称”“外延”等形成对照。然而,我们认为,“含义”作为弗雷格意义理论中一个独特的概念,不能无条件地被“意义”同化,即使在一般语境中二者常常被不加区分地使用,而且弗雷格也没给出“含义”的确切定义,但是严格来讲,“意义”较之“含义”囊括了语言表达的更多的内容,而“含义”也用来强调语言表达式隐含的内容。 ③如同利奥塔所言,世界是语言活动的一种功能。 ④虽然语言这个抽象的系统是一种研究假设,而物自体也不可认识,但是这并不妨碍我们分别通过言语(活动)、现象去思考和谈论它们,这也是通过对意义的分层去研究意义的合理性所在。 ⑤在索绪尔那里,与“负性”等同的用语还有:“负的”“对立的”“相反的”“否定的”及“消极的”等。 ⑥英语里的“sense”本身就有意义和感觉双重含义,这或许不是一种巧合。值得玩味。 原文参考文献: [1]弗雷格 2006 《弗雷格哲学论著选辑》,王路译,商务印书馆。 [2]格雷马斯 2001 《结构语义学》,蒋梓骅译,百花文艺出版社。 [3]杰弗里·利奇 1987 《语义学》,李瑞华、杨自检等译,上海外语教育出版社。 [4]李子荣 2006 《作为方法论原则的元语言理论》,黑龙江人民出版社。 [5]罗兰·巴尔特 2004 符号学原理,马宁译,赵毅衡编选,《符号学文学论文集》,百花文艺出版社。 [6]梅洛-庞蒂 2001 《知觉现象学》,姜志辉译,商务印书馆。 [7]梅洛-庞蒂 2005 《世界的散文》,杨大春译,商务印书馆。 [8]皮尔斯 2006 《皮尔斯文选》,涂纪亮编,涂纪亮,周兆平译,社会科学文献出版社。 [9]索绪尔 2008 《普通语言学教程》,高名凯译,岑麒祥,叶蜚声校注,商务印书馆。 [10]索绪尔 2011 《普通语言学手稿》,布凯和恩格勒整理,于秀英译,南京大学出版社。 [11]屠友祥 2011 《索绪尔手稿初检》,上海人民出版社。 [12]翁贝托·埃科 2005 《符号学与语言哲学》,王天清译,百花文艺出版社。 [13]雅各布森 2004 语言学与诗学,滕守尧译.赵毅衡编选,《符号学文学论文集》,百花文艺出版社。 [14]雅柯布森 2012 《雅柯布森文集》,钱军编译,湖南教育出版社。 [15]叶闯 2006 《理解的条件——戴文森的解释理论》,商务印书馆。 [16]Davidson,D.1967 Truth and Meaning.Synthese,17. [17]Frege,G.1948 Sense and Reference.The Philosophical Review,57. [18]Lyon,G.2000 Philosophical Perspectives on Metaphor.Language Sciences,22. [19]Martinich(ed.)1996 The Philosophy of Language(3rd ed).New York,Oxford:Oxford University Press. (责任编辑:admin) |