语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

《莎剧的古典魅影》序(2)

http://www.newdu.com 2018-07-20 易文网 牟正秋 参加讨论
无疑,是克莉奥佩特拉的“魅力渗透到男人的心灵深处”,才使有些人认为她是一个“丑女人”,并设法搜寻这方面的证据。
    吉尔伯特的这幅表现安东尼来到他情妇前的画竭力尊重历史事实。他笔下的克莉奥佩特拉,容貌端丽,衣冠整齐。这是因为,女王生前选定以“一种药性柔和的毒药”来自杀,可使容貌依然如故。而且死前在温热的香汤中洗净了身体,脸上涂上甘松香,显得甜美娇柔,又敷上白色的锑粉,口唇涂得像红红的玫瑰;再穿上当年在加冕典礼上穿过的那件雪白的长裙,并戴好首饰,显得光彩照人。她要让人们惊叹,她不仅在失败之时仍旧保持尊严和勇气,死时也能保持平静和形体的美。想到这里,读者不由会回忆起莎士比亚赋予她的最后的台词:“像香膏一样甜蜜,像微风一样温柔——啊,安东尼……我还有什么留恋呢……”
    书中所据的中译文为朱生豪所译。像世界其他国家一样,在中国,对莎士比亚作品的翻译、介绍和研究,已经形成一种称为“莎学”的学科。莎士比亚剧作的译本很多,其中最早、译得最多的是朱生豪的译本。在朱生豪于 1944年译出31部莎士比亚剧作之前,还没有人如此系统地把它介绍给中国读者。
    1912年出生于浙江嘉兴的朱生豪,高中毕业后,以优异的成绩被保送入杭州之江大学攻读中国文学兼修英文,他文思敏捷,才华横溢,深得师长赏识,被认为是该校数十年所未见者。1933年朱生豪大学毕业,即被上海世界书局聘为英文部编辑。有感于日本人讥笑中国没有莎士比亚译本,是一个“ 没有文化的国家”,他决心立即翻译莎剧。期间虽因中日战争,多部译稿毁于战火,但朱生豪在十分艰苦的条件下,仍旧矢志不移,最终完成了大部分的莎士比亚戏剧的翻译,最终因终年积劳成疾,于1944年病逝。朱生豪的译作,虽没有按照莎士比亚原文的诗体译出,但其优雅的文字,为读者和专家所称道,公认基本符合信、达、雅的要求,多年来都是莎士比亚剧作的影响最大的中译本。近年来,他的译本,经专家重校,对个别1930年代的用词作了某些校正,使其更为精美、可信。
    本书共收莎士比亚剧作20部,是著名的1623年的第一对开本《莎士比亚戏剧集》的一部分,按体裁分类编排。内容除故事提要外,还包括导读、插图、图所对应的英汉对话,并在附录中对莎士比亚时代的古英语的发展与变化、英语诗歌的韵律作了相应的梳理,以飨读者。至于本书的编写,由于编者水平的限制,肯定有很多不足之处,尚希读者批评指正。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论