兴起于网络的标题党如今蔓延到了图书出版。譬如,某出版社将所编周作人的一本文集取名为《我独爱生活应有的样子》,而某社编了本沈从文的小说选集,名之曰《我们相爱一生,一生还是太短》。有家出版社还将一部描写二战、原作名为《WeDieAlone》的小说改名为《你杀不死一只老狐狸》。这些书名与书的内容毫不贴切。岂止是毫不贴切,完全是文不对题。除了哗众取宠还是哗众取宠。 《我独爱生活应有的样子》的文章选自周作人的《艺术与生活》《雨天的书》《自己的园地》《苦竹记》《风雨谈》《看云集》等散文集。在所选的文章中,周作人谈了生活、艺术、文学、读书和个人的爱好。但是字里行间,并没有表现出作者所谓独爱生活应有的样子的情感。“我独爱生活应有的样子”,是编选者无中生有的捏造,是用来哄骗读者的。周作人从来没有这样的散文,也从来没有说过这样“心灵鸡汤”的话。 《我们相爱一生,一生还是太短》比《我独爱生活应有的样子》更加离谱。选编者真是庸俗而胆子大得可以,居然将它当做了沈从文小说集的名字。文集中的14部小说,与相爱一生还是太短毫不搭界。而且“我们相爱一生,一生还是太短”这句所谓的爱情名言并非出自沈从文。将他人的诗句安在沈从文的小说集上,实乃牛头不对马嘴,令人啼笑皆非。 《你杀不死一只老狐狸》。无论音译,还是意译,“We DieAlone”都不能译为“你杀不死一只老狐狸”。从翻译的角度上来说,这是百分百的误译、乱译、瞎译。它是对原作的侵害。 凡念过书的人都知道,无论文章,还是书,其标题和书名,都应该与内容贴切。切忌文不对题。并且在散文集、小说集这样的集子中,其书名的确定有个基本的原则,这就是书名来自于其中一篇散文、小说的题目。否则,就不合规矩,就闹了个为人所耻笑的笑话。然而,现在一些编者和出版者居然敢以原作者之名捏造出一个与书的内容相差十万八千里的书名来。这是不以为耻反以为荣啊。 这些出版社为什么喜欢标题党呢?一句话,就是吸引人的眼球,好让人看到标题后就掏钱买书。我认为,这样做,只能哄哄少不更事、读书经历浅的人。成熟的读者,是不会上当的,而且对这样书名的图书会不屑一顾。还有买书的人,在买书之前是要翻翻书的,翻过之后,发现书名是在哗众取宠,那么买书人还会买吗? 众所周知,书名是书的灵魂,或者说是书的眼睛。一本书必须要有好的书名。好的书名既独特、新颖,一下子吸引读者,又能言简意赅地把书中所包含的信息传递给读者。而标题党只是以吸人眼球为目的,它做不了书的灵魂,给不了读者有关书的半点信息。所以说,“标题党”根本不是什么好书名。追求“标题党”,既是坏的文风、又是坏的作风的表现。编者、出版者,还有作者,都应该自觉地抵制。可是,这种风气如今大有流行之势。如果任其下去,那么会影响图书事业的健康发展。
(责任编辑:admin) |