语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

“特朗普”还是“川普”?——西方人名翻译应遵循“音似为主”原则

http://www.newdu.com 2018-01-22 中国社会科学网-中国社会 朱明胜 范圣宇 参加讨论

    在音译外国人名时应该用汉语的音位或音节来系统地转换另一种语言的音位或音节,为了确保转换时的准确性,需要使汉语的音位或音节与源语对应,让译名尽量与源语中的读音相似,确保使用汉字的经济性,以方便在读该人名时使双方更容易理解。
    在翻译西方人名的时候,一般遵循“音似为主”的原则,使译名与源语中的人物姓名有最大限度的读音相似性,方便不同语种的听众辨认,以达到把读音与所指的人物迅速对应的目的。说话的“经济性”也很重要,人们日常在保证完成语言交际功能前提下,总是力求使这个交际工具省时、省力。语言中的各个要素都受到经济原则的制约。如何翻译美国新总统Trump的名字,国内外媒体、中国官方和非官方媒体及自媒体之间译法的不同,展示出了不同的翻译着眼点。
    Trump的汉语译名一开始就出现了两种形式。主流媒体的译名是“特朗普”,有些境外媒体和贴吧上的译名则为“川普”,两个译名各占一定的比例。根据百度搜索2016年底的结果,译为前者的数量约为6980万个,译成后者的数量约为5440万个,前者约占56.2%,后者约占43.8%;而在同一时间段使用谷歌来搜索,结果则为,译为前者的为151万个,译为后者的为2780万个,前者占总数的5.15%,后者占总数的94.85%。从统计结果可以看出,国内各主要媒体还是按照新华社译名室所编写的《英语姓名译名手册》(以下简称《译名手册》)规定来进行处理的,而国外媒体更喜欢用“川普”的译法。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论