语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

我国公示语翻译的问题与对策(2)

http://www.newdu.com 2018-01-20 中国社会科学网-中国社会 王银泉 参加讨论

    公示语翻译还关系到中国文化传播,那些带有中国特色的公示语翻译,无不在彰显着我们的理念,传播着我们的文化。尤其是当下我国正在实施一带一路建设,其基本理念就是互利共赢,表现在语言理念上就是提倡平等互惠。公示语翻译的规范性关系到我们能否构建一个融通中外的话语体系,与目标受众做到人同此心、心同此理。因此,公示语翻译应该提高到对外传播话语体系构建和中外人文交流的高度予以重视,从中国国际话语权构建和国家形象建设的高度来进行审视。为此,建议从以下方面提升我国公示语翻译水平。
    一是建立专门审定委员会。政府部门应会同其他相关部门组建联席会议机制,聘请公示语翻译方面的权威专家成立审定委员会,对译文进行把关审定,凡是有单位需要将公共标识翻译成英语或者其他外文的,必须提交该机构进行审定。审定委员会还可以不定期走访考察公示语译文使用情况,对存在的问题力求发现一个整改一个。二是强化行业监管。在公示语翻译质量整改规范工作中,政府有关部门应发挥监管作用,严格把控翻译市场准入原则,实行资格认证。对未取得相关资质的翻译公司,或取消其公示语翻译的资格。对于译者,应关注提高其翻译职业道德和素养,使其对公示语翻译抱有敬畏之心,严格遵循公示语翻译的原则。

 
    (作者单位: 南京农业大学外国语学院) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论