语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

向古代大师学习“审句例”——以《论语》中易误读的词句为例(3)

http://www.newdu.com 2018-01-20 光明日报 杨逢彬 参加讨论

    “择可劳而劳之,又谁怨?”
    《论语·尧曰》“择可劳而劳之,又谁怨?”以前的著名注本包括《论语译注》《论语新解》,都把“谁”当成主语,翻译后句为“又有谁来怨恨呢”“又谁来怨你呢”。可是下文“欲仁而得仁,又焉贪”,《论语译注》又译后句为“又贪求什么呢”,把“焉”当成宾语了。其实“又谁怨”“又焉贪”是同一格式。上古汉语疑问代词“谁”“焉”作宾语一般位于谓语动词之前,这一“谁”可能是宾语,“又谁怨”应译为“(他们)又能怨谁呢”。
    既然主语“谁”和宾语“谁”都在谓语动词前边,怎么鉴别呢?我们统计了《左传》中共74例“又”,发现它总是位于主语之后,宾语之前。“又谁怨”的“谁”应当是宾语;而“吾又谁怨”“吾又谁与争”(《左传》)的“吾”才是主语。沈玉成《左传译文》译前句为“我又去怨谁呢”,是对的;译后句为“又有谁来和我们争夺”,未达一间,应当译为:“我们又跟谁去争夺呢?”揆之上文“若适淫虐,楚将弃之”(沈译:“如果走到荒淫暴虐,楚国自己会抛弃他”),若合符契。
    (作者:杨逢彬,系上海大学中文系教授)

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论