语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

曾泰元:“朗读者”的英文是reader吗?(2)

http://www.newdu.com 2018-01-20 文汇报 曾泰元 参加讨论

    目前市面上主要的高阶英语学习词典有六,依其第一版出版的先后顺序排列如下:
    (1) Oxford Advanced Learner’s Dictionary (牛津高阶学习词典)
    (2) Longman Dictionary of Con-temporary English (朗文当代英语词典)
    (3) Collins COBUILD Advanced Dictionary (柯林斯科伯高阶词典)
    (4) Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (剑桥高阶学习词典)
    (5) Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (麦克米伦高阶英语学习词典)
    (6) Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary (韦氏高阶英语学习词典)
    综合这六本词典,reader的核心意义有四:读者(或“阅读的人”)、读本(或“读物”)、(英国大学的)准教授(正教授底下的高级教师,相当于美国大学的“副教授”)、阅读器(或“读取器”)。另有两个意思只出现在一二本词典,或可视为较不常见的专业意义:(出版社的)审稿人、(美国大学的)助教。显而易见,英文的reader在这文化水平相当的六本英英词典里,找不到“朗读者”的意思。
    我们回到reader的源头read,这个动词的基本义是“不出声、静默地读”,所以reader才会有以上的那些“读者”、“读本”等等较为常见之意。当然,read的确也有“读出声音来;朗读”的意思,不过做此解时,后面必须接补语:要不加个副词aloud (出声地),如He read the poem aloud.(他朗读了那首诗),就是加个介词to(给)引导的短语,如I read the letter to her.(我读信给她听)。
    查阅更大更全的英文词典,reader确实也能找到“朗读者”的意思,惟此举意味着reader作为“朗读者”来解,是一个相对冷僻的意思。节目的制作单位用了这样一个常用词的罕用义是否妥当,因为绝大多数的英语人士看到reader,并不会联想到“朗读者”。
    那么,“朗读者”的英文究竟该怎么说呢?“朗读”与“朗诵”基本同义,意为高声诵读诗文,英文的recite可与之对应,所以“朗读者”就是reciter。《牛津高阶学习词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)给recite下的定义是“to say a poem,piece of literature,etc.that you have learned,especially to an audience”(把所学过的诗歌、文学作品等说出来,特别是说给受众听),这不就是央视节目“朗读者”嘉宾上台所做的事?
    六本高阶英语学习词典都收录了recite (朗读;朗诵)这个基础词汇,定义大同小异,不过派生词reciter(朗读者;朗诵者)却只出现在一本,即《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)。这个结果若套用我上述“常见vs.冷僻”的论点,似乎自打嘴巴,不过情况并非如此。我们不妨这样理解:词典里词形可推导、意义可引申的派生词,收录与否视情况而定,为了节约篇幅,中小型词典一般不录,越大的词典录得越详尽。以中文为例,“仰慕”为常见词汇,词典必须得收,否则就是失职,“仰慕者”可由“仰慕”轻松推导(“者”=“的人”,“仰慕者”=“仰慕的人”),词典就可以选择不收了。
    说文解字,细节或许繁琐,不过结论却很简单。“朗读者”的英文用reader似乎不妥,容易让人误解,还是用reciter为宜。作为央视节目名称的英译,首字母大写,前面加上可兼具独特性和普遍性的定冠词,“朗读者”若是翻成The Reciter,不晓得节目组的专家以为如何? (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论