语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

归化与异化是互补的翻译方法

http://www.newdu.com 2018-01-20 中国社会科学报 侯国金 参加讨论

    
    “归化”意指翻译中尽量淡化原文陌生感,以读者易解为目的的翻译策略,使译文读者觉得眼熟、耳熟、无碍。归化译法尊重译入语的文化价值观和表达习惯,同样尊重译入语读者的感受和反应。译者在译文中体现同化感、亲近感,让读者看不出多少翻译的笔痕。当然,这里说的是没有原语人名、地名以及其他原语文化特色或敏感词语的一般情状。“异化”则指相对地留存原语语言表达和文化特征的“他者”异域性,就是“直译”原文的异质成分。这是因为有些原语语言或文化成分在译入语里或难以找到对应物、对等物或等值物,或因“异质成分”——人名、地名、事物、典故、习语、民俗、习惯、思维方式、特殊构式等——值得引入,以丰富目的语及其相应文化并满足其读者的好奇和认知期待。 
    归化和异化具有语用相对性 
    归化相当于意译,异化相当于直译。不过,直译和意译都是译者在求译文通顺时所采取的方便法门,而不是对原文的理解或处理。归化以译文“达、雅、通顺”、易懂可赏为指向,异化则以保留原文的语言尤其是文化的异质特色(信、忠实)的如实如是为指向。前者更接近美国学者所谓“等效翻译”或笔者主张的“语用等效观”,因为归化和语用等效观都是以读者为取向的,否则无“效”可言。“Sprite”是可口可乐公司推出的柠檬味汽水,这个词有“调皮鬼、妖精”之意,若如此汉译则不一定讨中国消费者垂青。译文“雪碧”则给人冰凉、解渴、清爽的联想,此乃归化之功。“Crown”是日本丰田集团的小型车品牌,归化处理为“皇冠”,刺激富人的购买欲。 

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论