附 注: 1.做词汇系统的比较研究一般都是从有无、同异这些方面入手来描写。本文也如此,但我们只是以此为基础探讨更深层次的理论问题。另外,本文的“普通话”,在做比较时多指普通话书面表达系统,在非比较时多指整体而言的普通话。由于不影响理解,为了简便起见,本文对此不作具体区分。 2.由于历史原因,泰国的华文以繁体字为主。泰国的华文报纸主要有《世界日报》《亚洲日报》《星暹日报》《中华日报》《曼谷时报》《京华中原》《新中原报》等,都是繁体字版的。近些年随着中国大陆与泰国各个层次交流的深入发展,汉语共同语和简化字在泰国的使用面逐渐拓宽。2004年5月6日创办的《中华青年报》便以简体字印行。 3.相对而言,《中华日报》采用中国大陆的文章比较多。如该天有关港澳台、体育、文艺、世界经济方面的内容基本上是直接使用新华社、中新社的文章,有的是经过了综合。该天中国新闻中有很多关于中国大陆“两会”的内容,也基本如此。由于泰式华文和普通话在表达系统上差异较大,一篇文章只要读几行就能判断出其社区性质。 4.高晓虹、施春宏(2013)通过个案分析从历时和共时的角度讨论了词语构造的多种可能性,即多能性。这是在同一种语言使用空间中的探讨。对华文词语构造和生成中的多能性的认识和分析,则是对这种研究观念的进一步拓展。 5.就这种影响及相互影响过程而言,周清海(2014)指出:这与 1949 年之前中国大陆知识分子向这些地区迁移及定居之后出版和传播读物有关,“华人的大迁移所带去的‘国语’和‘国文’,在所居地发展而形成了当地华人的‘华语’‘华文’”;而“大陆和台湾的出版物,因为意识形态以及政治立场的关系,在东南亚所占据的市场有限。尤其是大陆的出版物,大部分被当地政府列为禁止书刊”。该文同时指出:“各华语区之间的政治制度比较接近(特别是港澳新马),交往比较多,彼此之间语言的相互影响也就比较大。华语区的华人又大都是操南方方言的,华语也就不可避免地受到南方方言的影响,因此各地‘华语’之间就具有相当多的共同性。” (责任编辑:admin) |