语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文学视点 >

文化翻译“走出去”的传播路径与策略(2)

http://www.newdu.com 2018-01-09 中国社会科学网-中国社会 王宁 参加讨论

    开辟文化传播新路径
    文化翻译“走出去”,可从网络文学打开新的突破口。相比于中国古代经典作品以及当代优秀文学作品的缓慢推介,当前中国网络文学在国外的传播可谓异军突起。目前,全球专门翻译中国网络文学的网站有100多家,影响力最大的是“武侠世界”。该网站由美籍华人赖静平创办,主要翻译《盘龙》《我欲封天》《荒莽纪》等网络小说。该网站吸引了来自全球100多个国家和地区的读者,网站创立之初,每天的点击量就超过了十万。
    我们都希望向外推介的作品是最优秀的、最能代表中国作家水平的。这类作品往往具有浓厚的文学色彩,能深入人心、启人深思。但是这类作品在向外推介的过程中可能会因太过中国化,而无法翻译出原作的神韵,无法使国外读者产生共鸣,自然也就无法广泛推广和传播。网络小说与经典文学作品相比,话语往往是简单直白的,但也正是因其简单直白,翻译起来就更简单,外国读者在阅读时不需要知道背景知识,更易读易懂,也更容易传播。此外,网络武侠小说,题材符合国外读者的需求,加之充满玄幻色彩的风格,能够勾起读者的想象力,让读者在想象的世界中达成现实世界无法满足的梦想,自然更受读者欢迎。
    因此,在中国文化向外推介的过程中,我们不能忽略网络小说的影响力,可以尝试先从网络小说开始培养国外读者阅读中国作品的习惯,继而使他们有想要了解中国的意愿,一步一步地推广中国文化,扩大中国文化的国际影响力。当下,中国的文化翻译“走出去”需另辟蹊径,推介网络小说或许可以打开中国文化向外传播的新市场。向国外推广中国的网络文学并不意味着放弃推介中国优秀的经典文学作品,因为这些作品既具有世界意义,又有中国的特色。尽管不同国家的人们具有不同的生活方式和思维习惯,但也拥有很多共同的情感和需求,这使得优秀的文学作品能够超越时间、超越国界,温暖人心,启迪智慧。所以,我们的时代需要这样的优秀作品,我们也有义务将这些优秀的文学作品推介出去,让更多的人感受到这些作品的风采与魅力。
    (作者单位:北京语言大学对外汉语研究中心) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论