A.E.豪斯曼 杨宪益译 最可爱的树,樱桃,如今 枝上已经垂下了繁英, 孤立在这幽林野径里, 为这佳节穿上了白衣。 在我的七十流年里面, 有二十年总不会再见, 从七十春天里去二十, 我只余下五十个春日。 五十春天既然是很少, 去赏玩开花的树或草, 我要到林径间去玩耍, 去看樱桃树如雪的花。 原文: Loveliest of Trees Loveliest of trees, the cherry now Is hung with bloom along the bough, And stands about the woodland ride Wearing white for Eastertide. Now, of my threescore years and ten, Twenty will not come again, And take from seventy springs a score, It only leaves me fifty more. And since to look at things in bloom Fifty springs are little room, About the woodlands I will go To see the cherry hung with snow. ——from A Shropshire Lad (责任编辑:admin) |