选自《兄妹译诗》,艾略特等著,杨宪益、杨苡译,山东画报出版社,2012 戴维·盖斯科因(David Gascoyne,1916—2001) 悬崖面上黑簇簇的满了爱恋的人。 他们上面的太阳是一袋铁钉。春天的 最初的河流,藏在他们发间。 巨人把手伸入毒井里。 低下头,觉得我的脚,在他脑中走过。 小孩子们追着蝴蝶,转身看见他, 他的手在井里,我的身体从他头中生出, 他们就害怕,丢下捕网,如烟走进墙里。 平滑的原野与它的河流,听着岩石, 如妖蛇吃着花, 小孩子们在圹地的阴影中迷失。 向镜子叫着求救。 “盐的强弓,记忆的弯刀, 写在我的地图上,每一河流的名字。” 一群旗帜奋斗着,出了 叠进的树林, 飞去,如鸟向着炙肉的声响。 沙土落入沸腾的河流里经过望远镜的嘴, 凝成明净的酸滴,带着转舞火焰的花蕊, 纹章的兽,涉过行星的窒息。 蝴蝶从它的皮里挣脱,长出长舌如植物。 植物如云游戏,穿着甲胄。 镜子把巨人的名字写在我前额上, 那时小孩子们已死在圹地的烟里, 爱恋的人如雨从岩上流下。 (责任编辑:admin) |