选自《兄妹译诗》,艾略特等著,杨宪益、杨苡译,山东画报出版社,2012 迪伦·托马斯(Dylan Thomas,1914—1953) 你脸上的水被我螺丝转动 的地方,你的枯干的魂吹着, 死尸露出它的白眼。 冰里的鲛人曾梳他们的发的地方, 只有枯干的风驶过, 在盐卤草根鱼卵间。 你的绿色的缨结曾紧缚着 潮汐里船绳的地方,又来了 那个绿色的解缚者。 他剪上加油,刀松弛地悬着, 来把这水流从它的根切断, 取下潮湿的果实。 不被人注意,你按时的潮汐, 在水草的婚寝上,撞击,流散, 而离开枯干的水草。 在你岩石间,小孩子的阴影 徘徊,而从他们空旷的地方, 向有贝鳅的海呼叫。 虽如海一般干,但斑斓的匣盖 当不加锁,只要圣美的魔力 还在天地中间徜徉。 应当还有珊瑚在你的水底, 应当还有蛟龙在你潮汐里, 除非失去海的信仰。 (责任编辑:admin) |