语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

地铁站点名称的英语播报应该怎么读?

http://www.newdu.com 2017-11-16 中国社会科学网 曾广煜 参加讨论

    经常乘坐地铁的朋友可能都会注意到,地铁报站时通常同时使用普通话和英语,有些城市也会增加方言播报。但是不同城市的地铁在使用英语播报站点名称时却各不相同,有些城市使用站点的汉语普通话读音,有些城市使用英语语调的读音。
    使用英语播报的目的是为了方便国际友人,但是使用不当或者缺乏统一的规范标准则会起到相反的作用。重庆市现已开通的四条地铁线路,英语播报相应站点名称时,都使用的是英语语调。比如,地铁1号线“双碑”站被读成“shuāngbèi”,2号线“袁家岗”站被读成“yuānjiāgàng”,3号线“唐家院子”站被读成“tāngjiāyuānzì”,6号线“红旗河沟”站被读成“hōngqīhēgòu”。这种播报方式不仅让我们以汉语为母语的人不习惯,而且对国际友人来说,也不方便。
    汉语的声调有重要的辨义作用。如果地铁站点名称的读音根据英语语调的习惯,不再区分声调,那么站点名称的指示功能就减弱了很多。不含声调的普通话的有效音节仅400多个,带有声调则有1300多个,再加上前后共现的字词,汉语语音的区分性就比较显著了。然而,按照英语语调读的站点名称,几乎是一个声调,人们只能靠站点名称的音节组合来区分,这对于母语者已是相当困难,何况国际友人?
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论