语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

翻译家,用外语讲述中国故事(3)

http://www.newdu.com 2017-11-16 人民日报 王云松等 参加讨论

    阮荣光:
    为越中友谊做贡献,只有“进行时”
    人民日报驻越南记者 刘 刚
    《三国演义》《西游记》等古典文学作品曾让无数越南读者痴迷,并成为一个时代的记忆,越南翻译家、越中友好协会副会长阮荣光也不例外。“最开始我阅读的是越南文版,随着中文水平的提高,我开始阅读原版著作。我非常喜欢鲁迅的作品,《狂人日记》《阿Q正传》等都很精彩。”阮荣光对本报记者说。
    阮荣光1968年进入越南河内外语师范大学(越南河内国家大学所属外国语大学的前身)中文系学习,1972年参加越南抗美救国战争,1978年深造毕业后从事外交工作。
    1998年,阮荣光开始翻译《改革政府——20世纪末的政治旋风》一书。“20世纪末,政府改革成为当时中国的热词,受到各方关注。我翻译的这本书,为官方提供了有益借鉴,反响很好。”阮荣光说。
    阮荣光还陆续翻译了《社会主义:转折与创新》《两个主义一百年:社会主义、资本主义》等一系列政治理论著作。
    在越南,被翻译成越南文的中国著作不计其数,但文学作品居多,中国政治理论著作的越南文版则凤毛麟角。阮荣光长期从事对华外交工作,对中国的党情、国情非常了解,这使他在翻译这些理论著作时驾轻就熟,“越南的革新事业和中国的改革开放事业都取得了巨大成功。越南和中国同为共产党领导的社会主义国家,两党两国有必要交流和分享各自治国理政的成功经验。我将中国权威的理论著作翻译成越南文,希望能为越南国内提供参考。”
    2015年11月初,《习近平谈治国理政》越文版发行仪式在河内举行。“该书出版发行后,在中国国内外都备受关注。越南国家政治出版社计划出版该书的越南文版,他们请我推荐能翻译该书的专家。在越南能翻译中文的人不少,能翻译这本书的人却不多。把这本书翻译成越南文,是集体智慧和团队协作的完美体现。”阮荣光说。
    作为全程参与翻译、校订《习近平谈治国理政》越南文版的重要成员,阮荣光感慨地说,从这本书中,他了解到习近平主席面对错综复杂的国内和国际形势,对中国国家发展和社会主义建设提出的新认识、新思路和新理论,“这本书可以让外界更清楚地了解中国的发展战略和未来走向。”
    “翻译著作既能满足越南广大读者的需求,也是我的兴趣爱好,我深深陶醉其中。”阮荣光说。虽然已经退休,但他作为越中友协副主席,主办和参加各种友好交流活动,忙得不亦乐乎。
    “我这辈子做了两件大事,一是在越南抗美救国战争时期,作为一名坦克兵抵抗帝国主义侵略,这件事已经做完;二是为越中两国友好关系做贡献,这件事只有‘进行时’,没有‘完成时’。”
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论