语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

影视剧翻译要注意化解文化隔膜(2)

http://www.newdu.com 2017-11-16 中国社会科学网-中国社会 姜晓 参加讨论

    国产影视剧语言的翻译设想
    我们应充分关注影视剧名与台词的翻译,避免因为意义的丢失而造成众多优秀影视剧作品的推广失利,妨碍了中国语言文化的海外传播。
    一方面,应建立无国界语言意识。吉迪恩·图里的翻译分类中有一种翻译方法叫“可接受翻译”(acceptabletranslation)。这是指翻译者遵循目的语及目的语文学多元系统的语言和文学规范,保留较多目的语文化规范的翻译方式。这种翻译策略十分适合国产影视剧名的翻译。每一部国产影视剧作品在进行海外推广时,面对的都是来自各个国家与民族的观众,因此,翻译者就要力图形成一种无国界的语言意识,旨在令所有的观众都能大致理解影片所要表达的文化核心。目前,有一些国产影视剧作品就是依靠此种译名方式,引起了西方观众的文化共鸣。这些影视剧的英译片名基本都是从影视作品的内容出发,尽力贴合大众的语言思维与文化心理,并未完全拘泥于汉语片名的原意。如《梁山伯与祝英台》翻译为“Chinese Romeo and Juliet”,《大话西游之月光宝盒》翻译为“A Chinese Odyssey Part One: Pandora’s Box”,《大话西游之大圣娶亲》翻译为“A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella”。“Romeo and Juliet”(罗密欧与朱丽叶)、“Odyssey”(奥德赛)、“Pandora’s Box”(潘多拉的盒子)、“Cinderella”(灰姑娘)等词语的使用,让海外观众立刻明白了影视剧作品的中心内容。此种翻译手法较为贴近西方观众的审美趣味,能消除大部分海外观众的文化隔阂感,使其产生观影的兴趣,从而推动中国语言文化的推广。
    好的影视剧译名只是将海外观众吸引到电影院或是电视机前,而优良的台词翻译才是创建海外良好口碑、传播中国语言文化的根本。我们在翻译国产影视剧台词时,要试图打破语际翻译的隔膜,尽量保持原剧台词的原汁原味,让海外观众能够明晰作品的完整含义,从而领悟到中国语言文化的深意。台词翻译较为成功的案例是国产电影《白蛇传说》的英译版。《白蛇传说》原本改编自中国四大民间传说之一,但考虑到外国观众没有“白蛇传”的文化感悟,所以,其英译名翻译为“It’s Love”,直接打出爱情牌,让观众一目了然。片中金山寺法海与白蛇斗法一幕是影片的高潮,此处的台词翻译值得众多影视剧翻译者关注与学习。
    法海:“这不叫拥有,这叫占有。”(汉语字幕)
    法海:“He didn’t choose to love you, you took his love”。(英语字幕)
    此处的台词翻译充分反映了中文台词隐含的深意——“是白蛇选择了许仙,并非许仙自发地爱上白蛇,这是一种强取的爱”。这样的翻译手法补足了影片台词的背景信息,让海外观众在无需了解中国民间传说的前提下,深刻领会影片想传达的“真爱”内涵,不仅传情达意,还消除了文化隔膜,观众观影自然顺畅,中国语言文化也随之顺利传播。
    只有仔细分析影视剧语言背后的深层民族文化意蕴,尽量达到忠实原文的目的,真正打破不同文化之间的隔膜,提高影视剧名和台词的翻译水平,才能将优秀的中国影视剧作品推向世界市场,让汉语与中国文化传播得更远、更广。
    (作者单位:苏州大学文学院) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论