语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

林语堂译笔下的古典中国(5)

http://www.newdu.com 2017-11-16 中华读书报 胡玉岩 蒲瑶 参加讨论

    顺而求美
    林语堂提出的翻译标准有三:忠实、通顺、美,与严复的“信、达、雅”大体上是“正相比符的”。林氏认为,翻译诗文小说一类的艺术作品时,在达到忠实通顺的标准后,“不可不注意于文字之美的问题。”因“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美。……理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。以爱艺术之心爱他,以对艺术谨慎不苟之心对他,使翻译成为美术之一种(translationasafineart)”。林氏正是秉持这种工匠精神,雕琢出众多传世佳译。例如:
    [1]寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
    So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!
    ——《晋唐心印·声声慢》
    [2]行香子
    清夜无尘,月色如银。酒斟时、须满十分。浮名浮利,虚苦劳神。叹隙中驹,石中火,梦中身。
    虽抱文章,开口谁亲。且陶陶、乐尽天真。几时归去,作个闲人。对一张琴,一壶酒,一溪云。
    Random Thoughts, to the Tune of Shinghsiangtse
    O the clear moon’s speckles,silvernight!
    When filling thy cup, be sure to fill it quite!
    Strive not for frothy fame or bubble wealth:
    A passing dream—A flashing flint—
    A shadow’s flight!
    O what is knowledge, fine and super fine?
    To innocent and simple joys resign!
    When I go home,I’ll carry on my back
    A load of clouds—
    A sweet-toned chin—A pot of wine!
    ——《东坡笔意·行香子》
    例1中,林语堂通过复迭so字和连用七个押头韵的形容词,再现了原诗的美感与气势,做到了形似且神似。林语堂在《论译诗》中如此表述翻译这十四字的心得:“……真费思量。须知全阙意思,就在‘梧桐更兼细雨’那种‘怎生得黑’的意境。这意境表达,真不容易。所以我用双声方法,译成sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead十四字(七字俱用定母译出),确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地,而最后dead一字最重。这是译诗人的苦处及乐处,煞费苦心,才可译出。”翻译家童元方在《译心与译艺》一书中如是评价:“双声的方法在这里不仅译出了荒凉之感,而且译出了词的音乐性。或者用林自己的词汇来说,是诗词中的‘自然节奏’。”例2中,林氏在两阙的末三句均运用了压头韵,实现了形之美;又将“驹、火、梦、琴、酒、云”等意象根据译文长短和韵脚调整顺序,使节奏自然协调,实现了韵之美。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论