《威斯敏斯德桥上有感》 罗郁正在汉诗英译时特别强调“神似”的重要,同样,在译英诗时,“神似”仍然是其翻译的基本要求。1992年10月长春之行时,他曾翻译威廉·华滋尔的《威斯敏司德桥上有感》。 大地上没有比这儿更漂亮的角落; 只有麻木的灵魂才会忽略 这样庄严华贵的景象: 眼前的伦敦城刚披上新装—— 清晨的阳光。会声地、赤裸裸地 樯橹、宝塔、宫宇、剧院、寺庙栉比相连地躺卧; 坦荡荡地融入原野和天空。 在一尘不染的空中闪着银光。 初升的太阳从来没有这样 浸出一片山谷、岩石或丘陵, 我没见过也不曾体验过如此的安宁! 就是那一条河也在随意流逝。 上帝啊!一间一间的房舍都好像在睡眠中, 连那么猛烈的心跳也寂静下来。 (1992年10月30日,长春) (责任编辑:admin) |