语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

诺奖忙坏 近九旬译者高莽

http://www.newdu.com 2017-11-16 京华时报 田超 参加讨论

    京华时报讯(记者田超)前晚,白俄罗斯女作家斯维特拉娜·阿列克谢耶维奇获得诺奖的消息传出后,忙坏了年近九旬的翻译家高莽,他在上个世纪八十年代末就翻译了《锌皮娃娃兵》。昨天,他对京华时报记者说:“从晚上七点半到九点半,我一直在接电话,我现在年龄大了,脑子也不太能想起写什么,过去写的译后记表达更确切些。”
    两年前,当美国短篇小说作家门罗获奖时,《逃离》的译者李文俊也遭遇了跟高莽先生同样的“烦恼”。当时,80多岁的李文俊索性对记者说,再怎么采访我,一万八千元的翻译稿费也不会涨。
    阿列克谢耶维奇《我是女兵,也是女人》《锌皮娃娃兵》等作品中文版的主要版权方是磨铁图书,策划编辑陈亮说:“现在找一名好的俄语文学译者挺难的,跟几十年前不一样了,那个时候学俄语挺吃香的,学俄语的人很多,现在相对比较少。我们这几本书的译者高莽、吕宁思等,都是对阿列克谢耶维奇有些了解的,是有俄罗斯情结的。” (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论