语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

语言不通的好处

http://www.newdu.com 2017-11-16 长沙晚报 宁莎鸥 参加讨论

    飞越大半个地球来到里约,除了食物、时差之外,最大的困难就在语言障碍了。想我“刷街”日本,凭的就是日语、英语一通混讲,外加写片假名(跟汉字差不多),来到这里居然全无用武之地。每当我很虔诚地问:“Can you speak English?”对方都会像我要找他要100块钱似地大叫:“No !”
    没有日漫和美剧对语言的培养,到这里快一周了,葡萄牙语统共就学了两句。第一句“OLA”(音为奥拉),“你好”的意思。让我总疑心“你好我也好”应该是“奥拉朱旺”。(奥拉朱旺为NBA球星)。第二句谢谢,“阿布尼加多”——啊,不,你家多。
    所以弄得我每次出门都一头雾水。怎么办?听不懂,就脑洞大开,自由想象吧。这样一来反而有独特的感受,反正无论对方说什么,我就往好玩的方向乱编。比如眼前这个美女叽里呱啦讲了一堆,应该是问我:“你是中国明星黄晓明吗?”我很想回答说:“我不是,我是郭敬明。”那边一对私语的情侣,我想两人是私奔出来的,两人约好如果巴西夺冠就远走天涯,如果没有,就各回各家各找各妈。
    摒除了语言的障碍,我反而可以随心所欲地编故事。对,不写新闻稿时,我是一个在《故事会》等杂志上编故事的写手。在全运会时,省内同行就戏称我为“故事会特派记者”。而他恰好写名人八卦上过《知音》。所以我反唇相讥他为“知音特派记者”。不过这话不能说太大声,故事会、知音,我怕会惊动远在美国的凤姐。
    不过最难的还是在看球的时候,葡语解说,完全摸不着风,所以只好继续故事想象。“什么,巴西厉害,不,阿根廷更厉害,呵呵,中国队比他们都厉害”;“巴神这球打得太差了,如果换成郜林,肯定就进了。”
    好吧,思绪拉回来,我还是得问路。我问对方地铁站在哪里,对方“布拉布拉”加比划,我还是该干嘛干嘛。看吧,语言不通就有这么坑爹。之前所谓的好处,不过是我苦中作乐罢了。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论