“文艺复兴”在西方语言中仅是“复兴”这样一个意义,而汉语非称之为“文艺复兴”不可。其实给这个“复兴”加上“文艺”二字既无必要,也易引起误解。因为西方语言里复兴(renaissance)这个词代表对古文化的一种怀念,是古文化的复兴,是把古希腊、罗马的人文主义文化从中世纪基督教的蒙昧主义(obscuriantism)中拯救出来。它的贡献远远不只是文艺,尽管它在文学和艺术方面的创造是突出的。它给后人最主要的贡献是解放了人们的思想。人们敢于对天体(heavenly bodies)进行计算,这是宇宙观的扩大;人们敢于对地球进行探险,这是世界观的扩大。正因为有了这样大的思想解放,才产生了以后几个世纪的欧洲文明。我们把它译为文艺复兴,显然是把它的涵义缩小了,但也是出于无奈。因为汉语里仅说“复兴”二字是不够清楚的,不能构成一个专有名词。正如英语里若光说revival就不够清楚,通常只有说revival of learning这才构成一个专门术语,在意义上正和汉语的文艺复兴接近。 (本文节选自许国璋“对某些已有定译的术语的重新思考”,《中国翻译》1988年第01期) (责任编辑:admin) |