摘要:儒家经典《弟子规》原文形式简洁、规整,词句对称、平行。针对这种文本,依据关联理论和趋同原则,译者在理解原文过程中需透过表层意义探究其深层意义;在译文表达过程中不仅要精心选词、搭配、增补信息,更要注重词句结构的平衡、对称,以更好地再现原文语言风格和语言形式。 【作者】何亚琴[1] 卞建华[2] 【作者单位】[1]北京石油化工学院外语系,北京102617 [2]青岛大学外语学院,山东青岛266071 【关 键 词】 《弟子规》 英译 翻译策略 【基金项目】北京市人文社科面上项目“全球化背景下中国传统文化典籍英译策略研究”(Z13-013) 【全文阅读】 《弟子规》汉英翻译策略比较研究.pdf (责任编辑:admin) |