语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 东方文学 >

汉译佛经中标记分明的时体表达式

http://www.newdu.com 2017-10-30 未知 newdu 参加讨论

    梵语中,动词的变化最为丰富,时、体、态、语气等语法范畴皆可通过动词形态变化表现出来。定式动词 的时态(Tense)包括现在时、未完成时、完成时、不定过去时、将来时和假定时,其中未完成时、不定过去时和完成时没有区别,都表示过去,假定时只用于非真实条件句中,佛教文献里十分罕见,因此在梵文佛经中,动词的时态基本上可以归结为过去、现在、未来三时系统。除此之外,梵文佛经中各类非定式动词的变化,如现在分词、过去分词、将来分词、必要分词、独立式等,也能表现相应的时体范畴 。相对而言,汉语动词入句后很少表现出形式的差异,即使带有一定形态因素的音变构词法从东汉开始也走向衰落,到六世纪已趋于灭亡 。在这种情况下,佛经翻译者要将原文由动词形态变化表现的语法范畴转换成功能对等的汉译表达式,唯一的选择就是根据汉语的类型特征,在汉语原有零形式动词前/后添加描写性标记,即能明确显示动词时体范畴的副词、助词、助动词等词汇、语法形式,完成义动词“已”也在佛经翻译的过程中逐渐演变成动词完成体的专用标记。
    本文以《法华经》 为例,通过详细的梵汉对勘和异译比较,逐一解析原文动词时体变化的汉译表达式,重点讨论有显性标记的动词形式,全面揭示汉译佛经表现动词时体范畴的特点。
    一、时态表达式
    如上所述,梵语动词的时态变化体现为过去、现在和未来的三时系统,所以从《法华经》的梵汉对勘中可见,对应原文动词的三时变化,汉译佛经也倾向于在汉语零形式动词前添加不同功能的时态副词加以区分,明确标识句中动词的时态范畴。如:
    (1)K:我所說經典無量千萬億,已說、今說、當說。
    bahavo hi mayā bhaiṣajyarāja dharma-paryāyā bhāṣitā bhāṣāmi bhāṣiṣye ca (10-34)
    adj.N. adv. pers.1.sg.I. m.sg.V. m.pl.N. ppp.m.pl.N. pres.1.sg.P. fut.1.sg.A. conj.
    无量 确实 由我 药王啊 法句 已说 说 将说 和
    原文由同一动词词根√bhāṣ变化而来的过去、现在、将来时形式,被分别译成三个标有不同时态副词的动词短语“已说”、“今说”、“当说”,恰如其分地对应原文动词的三时变化,基本实现了翻译前后动词时态的对等转换。此外,
    ㈠ 译经中常用来标识动词过去时的副词还有“常1(=尝)、以(=已)、曾、已曾(以曾)、既、既已”等。
    (2)K:是諸千二百心自在者,昔住學地,佛常教化言:……
    yāni ca imāni bhagavan dvādaśa-vaśī-bhūta-śatāni bhagavatā pūrvaṃ śaikṣa-bhūmau
    rel.N. conj. dem.N. m.sg.V. n.pl.N. m.sg.I. adv. f.sg.L.
    凡是 又 这些 世尊啊 一千二百自在者 由世尊 往昔 在学地
    sthāpitāny evam avavaditāny evam anuśiṣṭāny abhūvan (3-80)
    caus.ppp.N. adv. ppp.N. adv. ppp.N. aor.3.sg.P.
    已安住 这样 被教授 这样 习学 是(助动词)
    此处汉译的“常”借作“尝” ,加于动词前,表示行为、事态发生在过去,对译原文动词的不定过去时。由“常(=尝)”修饰的动词还用来对译原文同样表现过去时态的动词完成时(perf.)和过去被动分词(ppp.),如:
    (3)K:常雨於天華
    puṣpāṇa varṣaṃ pramumoca (7-164)
    m.pl.G. n.sg.Ac. perf.3.sg.P.
    众花的 雨 已释放
    (4)K:佛常在耆闍崛山,共大菩薩……圍繞說法。
    gṛdhakūṭa-parvata-gataḥ māṃ dharmaṃ nirdeśayantaṃ drakṣyati
    ppp.m.sg.N. pers.1.sg.Ac. m.sg.Ac. ppt.sg.Ac. fut.3.sg.P.
    于灵鹫 山 已至 我的 法 宣说着 将看见
    bodhisattva-gaṇa-parivṛtaṃ (286. 22) ppp.m.sg.N.
    被菩萨众 所围绕
    “以”在译经中也经常借作时态副词“已”,加于动词前,表示行为、事态发生在过去。如:
    (5)D:則以睹見億百千佛。
    K:若人曾見億百千佛。
    dṛṣṭāś ca yehī bahu-buddha-koṭyaḥ (3-248)
    ppp.N. conj. rel.m.pl.I. f.pl.N.
    已见 又 某人 无数亿佛
    两处汉译分别用时态副词“以”和“曾”标示动词,对译原文的过去被动分词。
    (6)D:以曾供養億百千佛。
    K:已曾供養百千萬億諸佛。
    bahu-buddha-śata-sahasra-caritāvino (7-124) app.m.pl.N.
    无数百千佛 已奉行
    两处汉译都用双音形式的时态副词“以曾”、“已曾”标示动词,对译原文表现过去时态的过去完成分词(app.)。
    “既”和双音形式“既已”也是译经常用的时态副词,表示行为、事态发生在过去,对译原文的过去被动分词。如:
    (7)K:爾時導師知此人眾既得止息,無復疲惓。
    tatas tān sa deśiko viśrāntān viditvā (7-155)
    adv. pron.m.pl.Ac. pron.N. m.sg.N. ppp.Ac. ger.
    于是 这些(人) 这 导师 已得休息 知道后
    (8)K:如來既已滅度。
    tasya bhagavataḥ parinirvṛtasya (319. 22)
    pron.G. m.sg.G. ppp.G.
    此 世尊 已灭度
    ㈡ 译经中常用来标示动词现在时的副词还有“方、时、常2”等,对译原文动词的现在时变化(pres.)以及现在分词(ppt.)表达的时态涵义。
    (9)K:今我等方知世尊於佛智慧無所悋惜。
    bhagavāṃś ca-asmākaṃ smārayati tathāgata-jñāna-dāyādān (4-68)
    m.sg.N. conj. pers.1.pl.G. caus.pres.3.sg.P. m.pl.Ac.
    世尊 又 我们 令忆念 如来智慧之分
    (10)K:願出微妙音,時為如實說。
    pramuñca ghoṣaṃ vara-dundubhi-svarā udāharasva yatha eṣa dharmaḥ (2-50)
    imv.2.sg.P. m.sg.Ac. f.sg.Ac. imv.2.sg.P. adv. pron.N. m.sg.N.
    请放出 声音 最胜鼓音 请宣说 正如 此 法
    (11)K:復有諸鬼……常住其中。
    nānāś ca … vasanti pretāḥ … tatra tatra (3-162)
    adj.N. conj. pres.3.pl.P. m.pl.N. adv. adv.
    种种 又 住 鬼 此处 此处
    (12)K:汝常作時,無有欺怠瞋恨怨言。
    na ca tvayā bhos puruṣa atra karma kurvatā śāṭhyam vā vakratā vā
    adv. conj. pers.2.sg.I. m.sg.V. m.sg.V. adv. n.sg.Ac. ppt.I. n.sg.N. conj. f.sg.N. conj.
    不 又 你 先生啊 男子啊 此处 工作 做着 谄曲 或 歪曲 或
    kauṭilyam vā mānas vā mrakṣas vā kṛta-pūrvas karoṣi vā (4-48)
    n.sg.N. conj. n.sg.N. conj. m.sg.N. conj. adj.m.sg.N. pres.2.sg.P. conj.
    虚伪 或 心 或 藏匿 或 往昔所做 今做 或
    ㈢ 译经中常用来标示动词将来时的副词还有“将、欲、必、应、必应、必当、方当、常3(=当) ”等,对译原文动词的将来时变化(fut.)以及将来分词(fpt.)表达的时态涵义。
    (13)K:增上慢比丘將墜於大坑。
    abhimāna-prāptāś ca bhikṣavo mahā-prapātaṃ prapatiṣyanti (2-59)
    ppp.N. conj. m.pl.N. m.sg.Ac. fut.3.sg.P.
    增上慢 又 比丘 大深坑 将堕入
    (14)K:若有人問:“何等眾生,於未來世當得作佛?”應示:“是諸人等,於未來世必得作佛。”
    yaḥ kaś-cid anyataraḥ puruṣo vā strī vā-evaṃ vadet kīdṛśaḥ khalv api te
    rel.N. inter.N. compar.N. m.sg.N. conj. f.sg.N. conj. adv. opt.3.sg.P. adj.N. adv. adv. pron.N.
    凡是 任何 随一 男子 或 女人 或 如是 会说 何等 的确 也 这些
    sattvā bhaviṣyanty anāgate ’dhvani tathāgatā arhantaḥ samyak-saṃbuddhā iti …
    m.pl.N. fut.3.pl.P. ppp.L. m.sg.L. m.pl.N. adj.N. m.pl.N. adv.
    众生 将成为 于未来 世上 如来 应供 正等正觉 如是
    sa kula-putro vā kula-duhitā vā yo hy anāgate ’dhvani tathāgato ’rhan
    pron.N. m.sg.N. conj. f.sg.N. conj. rel.N. adv. ppp.L. m.sg.L. m.pl.N. adj.N.
    这 善男子 或 善女人 或 凡是 确实 于未来 世 如来 应供
    samyak-saṃbuddho bhaviṣyati evaṃ paśya (10-10)
    m.pl.N. fut.3.sg.P. adv. imv.2.sg.P.
    正等正觉 将成为 如是(你)应见
    此处汉译的“當得作”和“必得作”都对应原文be动词的将来时变化,说明其中“當”和“必”的功能相当,同为时态副词,标示句中动词的将来时态。
    (15)K:應以如來供養而供養之。
    śāstṛ-gauraveṇa sat-kariṣyanti guru-kariṣyanti mānayiṣyanti pūjayiṣyanti (10-8)
    adj.m.sg.I. caus.fut.3.pl.P. caus.fut.3.pl.P. caus.fut.3.pl.P. caus.fut.3.pl.P.
    以恭敬尊者的方式 将供养 将恭敬 将尊重 将敬爱
    (16)K:必應見此希有之相。
    dṛṣṭa-pūrvāṇi ca …evaṃ-rūpāṇi nimittāni bhaviṣyanti (1-42)
    adj.n.pl.N. conj. adj.n.pl.N. n.pl.N. fut.3.pl.P.
    往昔所见 又 如是等类 瑞相 将是(助动词)
    (17)D:必當欽樂於斯法誼。
    K:欲聽受佛語。
    śraddadhāsyanti tava eta dharmam (2-66)
    fut.3.pl.P. pers.2.sg.G. pron.Ac. m.sg.Ac.
    将信受 你的 这 法
    (18)D:方當供養如此前數。
    K:當得奉覲三百萬億諸佛世尊。
    triṃśato buddha-koṭī-sahasrāṇām antike sat-kāraṃ kariṣyat (6-2)
    num.G. n.pl.G. n.sg.L. m.sg.Ac. fut.3.sg.P.
    三十 千亿佛的 近前 供养 将奉行
    (19)D:是時人民常有二食。
    K:其國眾生常以二食。
    tena … samayena tasmin buddha-kṣetre teṣāṃ sattvānāṃ dvāv āhārau
    pron.I. m.sg.I. pron.L. n.sg.L. pron.G. m.pl.G. num.N. m.du.N.
    在此 时 在此 佛土上 这些 众生 二 食
    bhaviṣyataḥ (8-20)
    fut.3.du.P.
    将有
    (20)D:千二百諸漏盡者,皆當於世成為佛道。
    K:千二百羅漢,悉亦當作佛。
    śatā dvādaś’ ime anāsravā buddhā bhaviṣyant’ imi loki sarve (2-206)
    adj.N. m.N. dem.N. m.pl.N. m.pl.N. fpt.N. dem.N. m.sg.L. adj.N.
    百 十二 这些 诸漏尽者 佛 将成为 这些 世界上 全部
    据此统计《妙法莲华经》1~10品中出现的时态副词,它们与原文动词三时变化的对应情况如下表所示:
    汉 梵 已 曾 已曾 既 常1 今 方 时 常2 当 将 欲 必 应 必应 常3 合计 过去时 46 16 7 4 12 85 现在时 3 3 44 1 4 13 7 75 未来时 54 1 6 5 2 1 5 74
    三类时态副词的使用频率大致相当,说明译者有意识依照原文动词的三时变化表现汉译佛经的时态范畴,赋予汉语固有的时态副词以时态标记的功能。至少在汉译佛经中,动词表现出区分过去、现在、未来三种时态的显著倾向。
    其中,表示过去及未来的时态副词偶尔还会用来对译原文动词的现在时变化,如: (21)K:汝已慇懃三請,豈得不說?
    tvaṃ śāriputra yāvat traitīyakam api tathāgatam adhyeṣase evam adhyeṣamāṇaṃ
    pers.2.sg.N. m.sg.V. prep. adv. adv. m.sg.Ac. pres.2.sg.A. adv. ppt.A.sg.m.Ac.
    你 舍利弗啊 乃至 三 再 如来 (你)劝请 这样 因劝请
    tvāṃ śāriputra kiṃ vakṣyāmi (2-69)
    pers.2.sg.Ac. m.sg.V. inter..n.sg.Ac. fut.1.sg.P.
    你 舍利弗啊 为什么 (我)将说
    (22)K:未曾說汝等,當得成佛道。
    na ca-api teṣāṃ pravade kadā-cid yuṣme pi buddhā iha loki
    adv. conj.adv. pers.3.pl.G. pres.1.sg.A. adv. pers.2.pl.N. adv. m.pl.N. adv. m.sg.L.
    不 又 也 为他们 (我)说 任何时 你们 也 诸佛 此处 世界上
    bheṣyatha (2-120)
    fut.2.pl.P.
    (你们)将成为
    (23)K:從地獄出,當墮畜生。
    yadā ca narakeṣu cyutā bhavanti tataś ca tiryakṣu vrajanti bhūyaḥ (3-225)
    adv. conj. m.pl.L. ppp.m.pl.N. pres.3.pl.P. adv. conj. m.pl.L. pres.3.pl.P. compar.adv.
    当…时 又 地狱中 已死 是(助动词) 于是 又 畜生中 游行 更、复
    这种对译方式也是原文动词现在时变化的反映。梵语动词的现在时可以表示:①现在的动作、状态或一般的事实、真理;②较近的过去;③较近的未来等三层涵义 ,只不过以第一种语法意义为主。
    二、体貌表达式
    与时态表示事件发生的时间位置不同,体范畴则表现事件本身的状况和进程(杨永龙2001:33),如Comrie(1976:3)给“体”下的定义是“观察情状内部时间结构的不同方式”。梵语里,可以超越三时约束、表现比较典型体貌涵义的动词形式当属独立式(Gerund;或叫绝对分词 Absolutive)。它主要表达由同一施事主体发出的两个(或多个)连续动作中的先行动作,意味着下一个动作开始时,前面的动作已经完成或完结。与之对应的汉译形式呈现出以下特点:
    2.1 三时共现性
    由于梵语的动词独立式不受时态约束,因此,它的汉译形式可以出现在汉语的过去、现在、未来三种时态的句子中,与三类时态副词共现。如:
    (24)K:既出于世,為諸眾生分別演說諸法之實。
    utpadya / so bhāṣati loka-nātho bhūtāṃ cariṃ darśayate ca prāṇinām (5-40)
    ger. pron.N. pres.3.sg.P. m.sg.N. ppp.Ac. f.sg.Ac. caus.pres.3.sg.A. conj. m.pl.G.
    生起后 这 宣说 世尊 真实 行 示现 和 为众生
    (25)K:今聞佛音聲,隨宜而說法。
    śrutvā ca so ’haṃ imu buddha-dharmaṃ saṃdhāya etat kila bhāṣitaṃ (3-20)
    ger. conj. pron.N. pers.1.sg.N. dem.Ac. m.sg.Ac. f.sg.D. pron.N. n.sg.N. ppp.N.
    听见了 又 此 我 此 佛法 按照约定 此 法说 说
    (26)K:當供養十世界微塵等數諸佛如來,常為諸佛而作長子。
    daśa-loka-dhātu-paramāṇu-rajaḥ-samāṃs tathāgatān arhataḥ samyak-saṃbuddhān
    adj.Ac. m.pl.Ac. m.pl.Ac. m.pl.Ac.
    与十世界微尘相等的 如来 应供 正等正觉
    satkṛtya guru-kṛtya mānayitvā pūjayitvā ’rcayitvā / sadā teṣāṃ buddānāṃ bhagavatāṃ
    ger. ger. caus.ger. ger. ger. adv. pron.G. m.pl.G. m.pl.G.
    恭敬、赞叹、尊重、供养了 恒常 这些 诸佛的 诸世尊的
    jyeṣṭha-putro bhaviṣyasi (9-33)
    m.sg.N. fut.2.sg.P.
    长子 (你)将成为
    2.2 句法粘着性
    由于梵语的动词独立式表达连续动作中的先行动作,即一个动作结束后,马上开始下一个动作,因此,它的汉译形式通常作为连动结构中前现的谓词性成分,代表发生在前的动作,在句法上是粘着的,需有后续成分,才能完句。如:
    (27)D:比丘比丘尼清信士清信女五千人等至懷甚慢,即從坐起①,稽首②佛足,捨眾而退。
    K:會中有比丘比丘尼優婆塞優婆夷五千人等,即從座起①,禮②佛而退。
    tataḥ parṣada ābhimānikānāṃ bhikṣūṇāṃ bhikṣuṇīnām upāsakānām upāsikānāṃ
    adv. f.sg.Ab. adj.G. m.pl.G. f.pl.G. m.pl.G. m.pl.G.
    从此 集会中 憎上慢的 比丘 比丘尼 清信士 清信女
    pañca-mātrāṇi sahasrāṇy utthāy’① āsanebhyo bhagavataḥ pādau śirasā ’bhivanditvā②
    n.pl.N. n.pl.N. ger. n.pl.Ab. m.sg.G. m.du.Ac. n.sg.I. ger
    五 千 起身后 从床座 世尊的 双足 用头 顶礼后
    tataḥ parṣado ’pakrāmanti sma (2-70)
    adv. f.sg.Ab. pres.3.pl.P. indec.
    从此 集会中 退散 (表过去)
    (28)D:適聞①得佛,尋皆離②俗,不顧重位,詣世尊所,悉為沙門。
    K:是諸王子聞①父出家,得阿耨多羅三藐三菩提,悉捨②王位,亦隨出家。
    te taṃ bhagavantam abhiniṣkrānta-gṛhā-vāsaṃ viditvā ’nuttarāṃ ca
    pron.3.pl.N. pron.Ac. m.sg.Ac. adj.Ac. ger. adj.f.sg.Ac. conj.
    这些(王子)这 世尊 出家 知道了 无上 又
    samyak-saṃbodhim abhisaṃbuddhaṃ śrutvā① sarva-rājya-paribhogān utsṛjya②
    m.sg.Ac. ppp.m.sg.Ac. ger. m.pl.Ac.持业释 ger.
    正等正觉 得最正觉 听到了 全部国土和资粮 舍弃了
    taṃ bhagavantam anupravrajitāḥ (1-120)
    pron.Ac. m.sg.Ac. ppp.m.pl.N.
    这 世尊 追随出家
    此外,异译对比的证据也表明,原文独立式的汉译具有句法粘着性。早期的竺法护译本由于逐字逐句翻译原文,经常会受到原文词序的干扰,将原文出现在后半句的动词独立式也最后译出,掩盖了动词独立式表示先行动作的体貌涵义,因此鸠摩罗什在重译时予以匡正,变更了词序,用句法上粘着的谓词性成分真实再现原文独立式的语法意义,有效避免了翻译过程中的语义流失。如:
    (29)D:偏蒙聖恩,得離惡趣,今乃逮聞時。
    K:而今從佛聞所未聞未曾有法,斷諸疑悔。
    apagata-paridāho ’smy adya bhagavann imam evaṃ-rūpam adbhuta-dharmam
    m.sg.N. pres.1.sg.P. adv. m.sg.V. dem.Ac. m.sg.Ac. adj.Ac. m.sg.Ac.
    已远离热恼 (我)是 今天 世尊啊 这 如是等类 奇特法
    aśruta-pūrvaṃ bhagavato ’ntikād ghoṣaṃ śrutvā (3-9)
    adj.Ac. m.sg.G. n.sg.Ab. m.sg.Ac. ger.
    昔未曾闻 从世尊的 近前 声音 听到了
    (30)D:於當來世成為最勝,供養諸佛六十二億。
    K:當供養諸佛,然後成正覺。
    anāgate ’dhvāni jino bhaviṣyati pūjitva ṣaṣṭiṃ sugatāna koṭyaḥ (9-18)
    ppp.L. m.sg.L. m.sg.N. fut.3.sg.P. ger. num.Ac. m.pl.G. f.pl.Ac.
    在未来 世 佛 将成为 供养了 六十 诸善逝 亿
    2.3 专用标记
    汉译佛经除了将原文动词独立式译成汉语连动结构的前现谓词外,还会在连动结构中添加一些显性标记,提示动作发生的先后顺序。
    ㈠ 使用具有句法关联作用的时间副词“本、初、先、适、然后、寻、即、更”等,连接连动结构,标明动作发生的先后顺序。如:
    (31)D:(如彼長者)本許諸子以三品乘,……各賜一類平等大乘。
    K:(如彼長者)初以三車誘引諸子,然後但與大車,寶物莊嚴,安隱第一。
    trīṇi yānany upadarśayitvā teṣāṃ kumārakāṇām ekam eva mahā-yānaṃ sarveṣāṃ
    num.Ac. n.pl.Ac. caus.ger. pron.G. m.pl.G. num.N. adv. n.sg.N. adj.G.
    三 乘 示现了 为这些 童子们 一 即 大乘 全部
    dattaṃ sapta-ratna-mayaṃ sarvālaṃkāra-vibhūṣitam eka-varṇam eva udāra-yānam eva
    ppp.N. adj.N. ppp.N. adj.N. adv. n.sg.N. adv.
    给予 七宝合成的 全部严饰的 一样的 即 高贵之乘 即
    sarveṣām agra-yānam eva dattaṃ bhavet (3-145)
    m.pl.G. n.sg.N. adv. ppp.N. opt.3.sg.P.
    为所有 第一乘 即 给予 会是(助动词)
    (32)D:時子於廐調習車馬繕治珍寶。
    K:窮子先取其價,尋與除糞。
    sa ca daridra-puruṣo vetanaṃ gṛhītvā tasya mahā-dhanasya puruṣasya-antikāt
    pron.N. conj. m.sg.N.持业释 n.sg.Ac. ger. pron.G. adj.G. m.sg.G. n.sg.Ab.
    这 又 穷男子 报酬 持取后 从这 富有的 男子 近前
    tasminn eva niveśane saṃskāra-dhānaṃ śodhayeyuḥ (4-40)
    pron.L. adv. n.sg.L. n.sg.Ac. caus.opt.3.pl.P.
    在这 即 宅舍中 粪池 清理
    (33)D:(父於窓牖遙見其子所為超絕),脫故所著,沐浴其身,右手洗之,……而告之曰。
    K:(於窓牖中遙見子身……),即脫瓔珞,更著麁弊垢膩之衣,塵土坌身,右手執持除糞之器,……語諸作人。
    apanayitvā māly’ābharaṇāny … malināni vastrāṇi prāvṛtya dakṣiṇena pāṇinā
    ger. n.pl.Ac. adj.Ac. n.pl.Ac. ger. m.sg.I. m.sg.I.
    除去后 璎珞杂饰 破弊 衣服 覆盖后 用右 手
    piṭakaṃ parigṛhya pāṃsunā sva-gātraṃ dūṣayitvā … evaṃ vadet (4-42)
    n.sg.Ac. ger. m.sg.I. n.sg.Ac. ger. adv. opt.3.sg.P.
    除糞器 执持后 用尘土 己身 诋毁后 这样 会说
    从以上异译对比中可见,后出的鸠摩罗什译本比早期的护译本更倾向于使用此类时间副词,标示句中连续发生的动作行为,在有效译出原文独立式涵义的同时,也使汉译行文更显紧凑流畅。
    ㈡ 利用汉语固有的完成义动词“已”,附于另一个动词性成分后,构成“VP已”格式,充当连动结构的前项,直接对译原文的动词独立式。如:
    (34)D:說斯經已,昇于自然師子之床加趺而坐,三昧正受定意。
    K:佛說此經已,結加趺坐,入於無量義處三昧。
    bhāṣitvā tasminn eva mahā-dharm’āsane paryaṅkam
    ger. pron.L. adv. n.sg.L. Ac.→adv.
    宣说后 在这 即 大法座上 端坐地
    ābhujya anantā-nirdeśa-pratiṣṭhānaṃ nāma samādhiṃ samāpanno ’bhūd (1-25)
    ger. adj.Ac. adv. m.sg.Ac. ppp.m.sg.N. aor.3.sg.P.
    结曲后 住于无量义 名为 三昧 已入 是(助动词)
    (35)D:五百百千億大梵天眾讚歎佛已,啟勸令佛轉大法輪。
    K:五百萬億諸梵天王偈讚佛已,各白佛言:“唯願世尊,轉於法輪。”
    te mahā-brahmāṇas taṃ bhagavantaṃ Mahābhijñājñānābhibhuvaṃ tathāgatam
    pron.N. m.pl.N. pron.Ac. m.sg.Ac. m.sg.Ac. m.sg.Ac.
    这些 诸大梵天 此 世尊 大通智胜 如来
    arhantaṃ samyak-saṃbuddhaṃ saṃmukham ābhiḥ sārūpyābhir gāthābhir
    adj.Ac. m.sg.Ac. adv. dem.I. adj.I. f.pl.I.
    应供 正等正觉 面前 用这些 随顺 偈颂
    abhiṣṭutya taṃ bhagavantam etad ūcuḥ pravartayatu bhagavān
    ger. pron.Ac. m.sg.Ac. pron.n.sg.Ac. perf.3.pl.P. imv.3.sg.P. m.sg.N.
    赞叹后 此 世尊 此(言) 说了 请转 世尊
    dharma-cakraṃ pravartayatu sugato dharma-cakraṃ (7-114)
    n.sg.Ac. imv.3.sg.P. m.sg.N. n.sg.Ac.
    法轮 请转 善逝 法轮
    作为原文独立式的汉译标记,时间副词和完成义动词还可以同时并用,如: (36)D:適見佛已,尋時即往。
    dṛṣṭvā ca punar yena sa bhagavān Mahābhijñājñānābhibhūs tathāgato
    ger. conj. adv. prep. pron.N. m.sg.N. m.sg.N. m.sg.N.
    看见了 又 再 向着 这 世尊 大通智胜 如来
    ’rhan samyak-saṃbuddhas tena-upasaṃkrāntā (7-68)
    adj.N. m.sg.N. prep. ppp.N.
    应供 正等正觉 向着 已趣至
    (37)K:我先供養佛已,得解一切眾生語言陀羅尼。
    mayā bhagavataś candrasūryavimalaprabhāsaśriyas tathāgatasya pūjāṃ kṛtvā /
    pers.1.sg.I. m.sg.G. m.sg.G. m.sg.G. f.sg.Ac. ger.
    由我 对世尊 日月净明德 如来 供养 奉行了
    sarvarutakauśalyadhāraṇī pratilabdhāyaṃ (342. 24)
    f.sg.N. ppp.m.sg.D.
    解一切众生语言陀罗尼 已得
    完成义动词“已”虽为汉语固有,却不常见,且仅限于之前的动词性成分具有[+持续]的语义特征,表示动作的完结(参见蒋绍愚2001)。帅志嵩(2006)详细调查了中古时期的[+完成]语义标记,发现在汉地文献中,与同类的完成义动词“讫、毕、竟”相比,“已”的出现频率最低,仅占4%。也许正是“已”的这种特质适合译经移花接木,通过功能更新,被重新分析为专门对译原文动词独立式的句法标记,从而从同类完成义动词中脱颖而出,盛行于汉译佛经。且因与“VP已”对应的动词独立式不受动作持续与否的限制,“已”的固有功能也发生了扩展,可以进一步加在非持续动词后,表示动作的完成。如:
    (38)D:長者聽察,尋入館內。
    K:長者聞已,驚入火宅。
    śrutvā ca so tatra praviṣṭu kṣipraṃ (3-174)
    ger. conj. pers.3.sg.N. adv. ppp.N. adv.
    听到了 又 他 此处 往至 迅速地
    (39)D:降魔官屬,當成正覺。
    K:破魔軍已,垂得阿耨多羅三藐三菩提。
    sarvāṃ māra-senāṃ … prabhañjayitvā parājayitvā ’nuttarāṃ samyak-saṃbodhim
    adj.Ac. f.sg.Ac. caus.ger. caus.ger. adj.Ac. m.sg.Ac.
    全部 魔军 令溃败后 令屈伏后 于无上 正等正觉
    abhisaṃbhotsyāmi (7-16)
    fut.1.sg.P.
    (我)将证得
    汉译佛经中,“-已”的突然盛行与其他完成义动词形成了强烈反差。仅《妙法莲华经》1~10品中,对应原文独立式的“VP已”就高达40例,而同为[+完成]语义标记,“-讫”、“-竟”一例未见,“-毕”也只有1例,还是出现在“-毕已”并用的组合中:
    (40)K:繞佛畢已,一心合掌,瞻仰世尊。
    taṃ bhagavantaṃ triṣ-pradakṣiṇī-kṛtya añjaliṃ pragṛhya taṃ bhagavantaṃ saṃmukham (7-24)
    pron.Ac. m.sg.Ac. ger. m.sg.Ac. ger. pron.Ac. m.sg.Ac. adv.
    这 世尊 右绕三匝后 合掌 持后 这 世尊 面前
    所以,汉译佛经中“VP已”的大量出现当为原典影响的产物。与此同时,“-已”作为原文动词独立式的专用标记,还体现在以下两方面:一、汉译佛经中,“VP已”格式主要对译原文的动词独立式,个别时候对应其他原文,也多为比附独立式体貌涵义的类推译法。
    此前,朱庆之(1993)已经指出,译经中用在“V已”式状语末尾表示“……以后”的“……已”来自原典,是原典过去分词状语的对译。这一看法后来受到日本学者辛岛静志(1998)的质疑,他认为过去分词只是少数,大量是原典绝对分词或叫独立式的对译。这在《法华经》的对勘材料中得到了证明,虽然两种对译同时存在,但是明显有主次之分。
    以《妙法莲华经》1~10品为例,“VP已”共出现68例,除8例无原文外,其他用例与原文的对应情况如下:
    梵 汉 独立式 过去被动分词 其他动词变形 VP已 40 8 12
    由表中所示,绝大多数“VP已”对译原文的动词独立式,“-已”主要用来突显原文独立式变化的体貌涵义,标示句中动词的体范畴。相比之下,梵语的过去被动分词并不表达典型的体貌涵义,除非用在独立依格或独立属格中时,过去被动分词可以表现由另一个施事主体发出的前提动作。如:
    (41)K:正法滅盡已,像法三十二。
    saddharmi kṣīṇe pratirūpako ’sya dvātriṃśatī-antara-kalpa sthāsyati (3-63)
    m.sg.L. ppp.L. adj.m.sg.N. dem.m.sg.G. m.pl.Ac. fut.3.sg.P.
    正法 已灭尽 像(法) 它的 三十二中劫 将住立
    (42)K:諸佛滅度已,供養舍利者,起萬億種塔。
    ye ca-api dhātūna karonti pūjāṃ jināna teṣāṃ parinirvṛtānāṃ
    rel.m.pl.N. conj. adv. m.pl.G. pres.3.pl.P. f.sg.Ac. m.pl.G. pron.G. ppp.G.
    凡是 又 也 舍利 奉行 供养 当胜者 这些 已灭度
    ratnā-mayān stūpa-sahasr’anekān (2-151)
    adj.m.pl.Ac. m.pl.Ac.
    (七)宝所成 无数千塔
    梵语里,独立依格、独立属格表示动作发生的前提条件,过去被动分词又可表示动作行为发生在过去,二者结合,语法意义与独立式十分接近,表达一个动作结束的前提下,开始下一个动作,只是前后动作的主体不同,因此只要稍加类推,便可译作句法上粘着的“VP已”结构,其中的“-已”依然标示动词的体范畴。正是由于过去被动分词不表达典型的体貌涵义,只有出现在特定组合中时才接近动词独立式的语法涵义,所以译成“VP已”的用例不多,仅8例而已。
    剩余12例分别对应原文的动词现在时、将来时、不定过去时,现在分词,甚至还有名词变格,都可以看作仿照独立式用法、意译原文的结果。如:
    (43)K:佛見此已,便作是念。
    tathāgatas evam paśyati (3-124)
    m.sg.N. adv. pres.3.sg.P.
    如来 如此 看见
    此处汉译中的“便作是念”并无原文对应,但是因为译者将现在时动词“paśyati”译成了句法上粘着、语义上不能独立的“VP已”格式,所以增入译文,以保证句子完整、语意自足。
    (44)K:聞已諦思惟。
    sūtra-rājaṃ śruṇiṣyanti cintayiṣyanti vā sakṛt (10-69)
    m.sg.Ac. fut.3.pl.P. fut.3.pl.P. conj. adv.
    众经之王 将听见 将思量 或 一念顷
    (45)K:放斯光已,即說大法。
    raśmi-pramuñcanāvabhāso ’bhūt … mahā-dharma-śravaṇa-sākathyaṃ (1-105)
    m.sg.N. aor.3.sg.P. n.sg.Ac.
    普放光明 成为(助动词) 宣说乐闻大法
    (46)K:思惟是已,馳走而去。
    anucintayantaḥ sa palāyate naro (4-91)
    caus.ppt.N. pron.N. pres.3.sg.A. m.sg.N.
    思维着 此 逃走 男
    (47)K:過十小劫已,乃得成佛道。
    daśāna co antara-kalpa atyayāt spṛśe sa bodhiṃ bhagavān anābhibhūḥ (7-166)
    n.G. conj. m.pl.Ac. m.sg.Ab. pres.3.sg.A. pron.N. f.sg.Ac. m.sg.N. m.sg.N.
    十 又 中间劫 过了 成就 这 菩提 世尊 大通众慧
    二、“-已”作为译经专用的体标记,与时态标记分工明确。虽然原文动词独立式的汉译形式具有三时共现性,可受表现过去的时态副词修饰,如例(24)和下面两例所示:
    (48)K:既聞法已,離諸障礙。
    śrutvā ca taṃ dharmaṃ vigata-nīvaraṇā bhavanty (5-16)
    ger. conj. pron.Ac. m.sg.Ac. adj.m.pl.N. pres.3.pl.P.
    听后 又 此 法 远离障碍 成为(助动词)
    (49)K:是人既已起,遊行詣他國。
    bālo utthāya so ’nyaṃ nagaraṃ vrajeta (8-84)
    m.sg.N. ger. pron.N. adj.Ac .n.sg.Ac. opt.3.sg.A.
    愚人 起身后 这 其他 城郭 会遊行
    但是汉译中的副词“既-”和“既已-”依然是时态标记,并不表达动词的体。根据我们的对勘材料,除了“既-”和“既已-”之外,其他表示过去的时态副词“已-”、“曾-”、“已曾-”等几乎不跟原文独立式的汉译共现,《妙法莲华经》1~10品中未见一例,相反,用它们对译原文过去被动分词的例子却不胜枚举,仅1~10品就多达57例。其中原因与古汉语时态副词的分工有关:“已-”、“曾-”、“已曾-”这几个时态副词主要用于前景事件句,语意自足,无须后续成分,跟独立式的体貌特征相互抵牾,不可共现;而“既-”和“既已-”则主要用于背景事件句,须有后续成分,才能足意,因而可与独立式的汉译形式和平共处,分别表达动词的时、体意义。
    由此可见,至少在《妙法莲华经》中,动词的时、体标记区别明显,两者可以同现,却不能共享,基本上呈互补分布,说明佛经翻译为了有效反映原文动词的时、体变化,倾向于在汉译动词前/后添加不同性质的句法标记,以分别突显句中动词的时、体范畴。
    附录:术语缩略
    BHSG = F. Edgerton,《佛教混合梵文文法》(Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar),Yale University Press,1953。
    BHSG = F. Edgerton,《佛教混合梵文文法》(Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar),Yale University Press,1953。
    A. ātmanepada,middle-voice为己,中间语态 Ab. ablative从格
    Ac. accusative业格 adj. adjective形容词
    adv. adverb副词 aor. aorist不定过去时
    app. past-active-participle过去主动分词 caus. causative使役
    compar. comparative-degree比较级 conj. conjunction连词
    D. dative与格 dem. demonstrative-pronoun指示代名词
    den. denominative动名词 du. dual双数
    f. feminine阴性 fut. future将来时
    fpp. future-passive-participle必要分词 fpt. future-participle未来分词
    G. genitive属格 ger. gerund绝对分词
    I. instrumental具格 impf. imperfect未完成时
    imv. imperative命令语气 indec. indeclinable不变词
    inter. interrogarive疑问代名词 L. locativen位格
    m. masculine阳性 N. nominative主格
    n. neuter中性 num. numeral数词
    opt. optative祈愿语气 P. parasmaipada,active-voice为他,主动语态
    pass. passive被动语态 pers.1. first-personal第一人称代名词
    pers.2. second-personal第二人称代名词 pers.3. third-personal第二人称代名词
    perf. perfect完成时 pl. plural复数
    ppp. past-passive-participle过去被动分词 ppt. present-participle现在分词
    prep. preposition介词 pres. present现在时
    pron. pronoun代名词 rel. relative-pronoun关系代名词
    sg. singular单数 V. vocative呼格
    参考文献
    A. F. 斯坦茨勒 1870 《梵文基础读本》,季羡林译,段晴、钱文忠补,北京大学出版社,1996年。
    郭 锐 1993 《汉语动词的过程结构》,《中国语文》第6期。
    蒋绍愚 2001 《世说新语》、《齐民要术》、《洛阳伽蓝记》、《贤愚经》、《百喻经》中的“已”、“竟”、“讫”、“毕”,《语言研究》第1期。
    梅祖麟 1980 《四声别义中的时间层次》,《中国语文》第6期,北京;又载《梅祖麟语言学论文集》,商务印书馆,2000年。
    帅志嵩 2006 《中古汉语[+完成]语义研究》,北京大学博士学位论文。
    孙玉文 2000 《汉语变调构词研究》,北京大学出版社。
    杨永龙 2001 《<朱子语类>完成体研究》,河南大学出版社。
    周祖谟 1966 《四声别义释例》,载《问学集》(上册),中华书局。
    Comrie, Bernard 1976 Aspect: An Instruction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press.
    Pulleyblank 1973 Some Further Evidence Regarding Old Chinese -s and Its Time of Disappearance, Bullentin of the School of Oriental and African Studies 36.2.
    Whitney, William Dwight 1889 Sanskrit Grammar. Including both the Classical Language and the Older Dialects of Veda and Brahmana, 21889 Cambridge (Mass.) (Harvard Universtity Press), Second Edition; 51924 Leipzig; reprint Delhi 1962:Motilal Banarsidass.
    Spencer, Andrew 1991 Morpholgical Theory. Blackwell Publishers, Oxford.
    

作者:姜南
    

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论