电视上播了一个连续剧,剧名叫做《雄关漫道》,剧情是反映红军长征的事情。这个题材,借用毛泽东的《娄山关》一词中的词组或者句子作为剧名,也是很对景的。只是借用前应该先弄懂才好,怎么能还不懂所引的东西为何物,就拿来做剧名呢? “雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”中的“漫道”,决不是漫长的道路,如果理解为“漫长的道路”,这句话的意思就完全相反,下面的话也无法连接了。为什么说意义相反呢?你看,“雄关”和“漫道”都“真如铁”了,不是假如铁,是真如铁,那我们还能“迈步从头越”么?赶紧往回走吧。“漫道”的“道”,不是“道路”的“道”,也不是“道理”的“道”,是“说不清,道不明”的“道”,也就是“说”。“漫道”的“漫”,既不是漫长的漫,也不是漫画的漫,而差不多等于“莫”。 人们误以为“漫道”是“漫长的道路”,有一定的原因。“路漫漫其修远兮”是大家熟悉的句子。“路”可以“漫漫”,“道”为什么就不可以“漫”它一下子?这里没有太多的道理好讲,人家都不这么用,你用了就不规范。在毛泽东的诗词里,这个“漫道”,就是“不要说”的意思。《红楼梦》中有“漫言不肖皆荣出”,这里的“漫言”和《娄山关》里的“漫道”是一个意思,都是“不要说”。 “雄关漫道真如铁”这句词,大家多年来也都这样将就着用了。如果说这个电视剧的编剧不懂,导演不懂,可以理解。可还有那么多审片的专家学者怎么能就这么随便地把“雄关漫道”当成剧名,堂而皇之地播了出来呢? (《趣说字里行间》,瓜田著,上海辞书出版社2009年12月出版) 原载:《文艺报》2010年03月24日 原载:《文艺报》2010年03月24日 (责任编辑:admin) |