在中国,知道"尼姆·威尔斯"(Nym Wales)这个名字的人可能不多,而提起"海伦·福斯特·斯诺"(Helen Foster Snow)这个名字,就会有不少人知道,或者至少也会觉得耳熟。事实上,"尼姆·威尔斯"与"海伦·福斯特·斯诺"是同一个人:中国人民的老朋友、美国记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)的第一任妻子。她原本叫做"海 1937年4月21日,尼姆·威尔斯趁乱离开北平,历经艰辛,于同月30日辗转到达延安进行采访,呆了四个月,最终完成了Inside Red China(后被译作《续西行漫记》)一书。1938年,该书在美国出版,很快就传到中国。但跟埃德加·斯诺的Red Star Over China(《西行漫记》)一书相比,Inside Red China产生的影响就远为逊色。目前所见,该书仅有两种汉译本问世,即胡仲持等译《续西行漫记》与陶宜、徐复合译《续西行漫记》,从数目上看,它远不能跟Red Star Over China相提并论。 胡仲持等译《续西行漫记》 1938年底到1939年春,胡仲持、冯宾符、凌磨、席涤尘、蒯斯曛、梅益、林淡秋、胡霍等八人合作,将Inside Red China一书译成中文。这些译者后来大都成为著名翻译家,在翻译界各自成就了一番事业。胡仲持(1900-1968)是浙江上虞人,译有《愤怒的葡萄》、《森林里的悲喜剧》、《月亮下去了》、《白痴》等外国名著。冯宾符(1914-1966)是浙江慈溪人,既是知名出版家,也有不少译著问世,包括《战后苏联印象记》、《世界政治》等。席涤尘是江苏吴县(今苏州市)人,南社成员,译有《武器与武士》、《约会》等。蒯斯曛(1906-1987)是江苏吴江人,译著有短篇小说集《呼唤的声音》。梅益(1913-2003) 生于广东潮安,译有《西行漫记》、《钢铁是怎样炼成的》等。林淡秋(1906-1981)是浙江三门人,译有《布罗斯基》、《列宁在一九一八》、《丹麦短篇小说集》(与柔石合译)、《时间呀!前进》、《中国的新生》等。值得一提的是,胡仲持、冯宾符、梅益、林淡秋四人此前也参与翻译了复社版《西行漫记》,此次又合作翻译了《续西行漫记》。
Inside Red China原本应当译作《红色中国内幕》为宜,但因此前复社已经推出了埃德加·斯诺的《西行漫记》,胡仲持等便仿此将Inside Red China译作《续西行漫记》,而这一译名也为后人所沿用;原作者名Nym Wales则译作"宁谟·韦尔斯",与目前的通行译名"尼姆·威尔斯"有异。 胡仲持等译《续西行漫记》先后由多家出版社印行过,长销不衰。最早印行胡仲持等译《续西行漫记》的是复社。这家出版社是胡愈之为了出版埃德加·斯诺的《西行漫记》一书而虚构出来的,后来也曾出版过一种《鲁迅全集》。"民国二十八年四月十五日"(即1939年4月15日),复社发行了《续西行漫记》第一版,很快售完,至同月25日再印一版,此后又多次重印。 复社版《续西行漫记》既有精装本,也有平装本,均为大32开本,一册,正文共593页。该书卷首有一幅"长征路线图",卷末也有多幅地图。"目次"之后有"插图目次",据之可知书中收有插图64幅。正文前有原作者写的"序",正文分"到苏区去"、"苏区之夏"、"妇女与革命"、"中国苏维埃的过程"、"中日战争"等5章,记述了著者在中国西北苏区的见闻。书末的附录收有《八十六人略传》,分政治领袖、军事领袖和开除党籍者3部分。
平装本复社版《续西行漫记》封面从上到下横印着"续西行漫记"(从右到左)、"宁谟·韦尔斯著"(从右到左)、"1939"(从左到右)字样。内封还印有该书的英文书名与原作者英文名"INSIDE RED CHINA by Nym Wales"。(见图) 据其版权页我们可以知道,复社版《续西行漫记》其实在"民国二十八年四月六日"(即1939年4月6日)就已经付印,而且其精装本实价为二元二角,平装本实价为一元八角。这一价格在当时来说还是相当高的。 不过,在实际售书时,价格还有所变动。笔者曾在一本"民国二十八年四月廿五日再版"的复社版《续西行漫记》版权页上发现了改正售价的印鉴:"改正售价二元五角"。但究竟是因为印刷成本增加、复社不得不提价,还是因为代售书店想多赢利、私自加价,我们就不清楚了。 此后很长一段时间里,胡仲持等译《续西行漫记》一直就没有其他版本问世。到1960年2月,生活·读书·新知三联书店才重印了胡仲持等译的《续西行漫记》,但并未公开发行,而是作为内部读物流通。这是一个平装本,正文459页。三联书店版《续西行漫记》封面选用的背景图是延安宝塔山,其下从左到右横印着"续西行漫记"、"宁谟·韦尔斯著"两行字。
1980年3月,安徽省中共党史学习研究会据1939年4月复社版翻印胡仲持等译的《续西行漫记》,作为内部资料传播。这个版本是一个32开本,分为上、下两册印刷。其封面比较简单,仅从左到右横印着两行字,分别是"续西行漫记"与"(美)尼姆·韦尔斯著"。从这点可知该版本所用原作者Nym Wales的汉译名与复社版有异,不过其正文内容并未做任何改动,与复社版《续西行漫记》完全一样。 自此,胡仲持等译的《续西行漫记》就未见再版重印了,因为有一种新译本问世,它自然而然地要为其让路了。 陶宜、徐复合译《续西行漫记》 差不多过了一甲子,Inside Red China才又有一个汉译本出现,这就是陶宜与徐复根据美国出版业巨头道布尔戴-杜兰公司(Doubleday, Doran & Company, Inc.) 1939年版合作翻译的全新版《续西行漫记》。这个新译本至今也有两种版本问世。 1991年3月,生活·读书·新知三联书店将陶宜与徐复合译、朔望校对的《续西行漫记》列入"国际友人丛书",分上、下两册出版。这是一个32开横排平装本,正文共279页。陶宜与徐复将Nym Wales译作"尼姆·威尔斯",这也是当前的通行译名。这一版本封面的上半部分从上到下分别横印着四行字,分别是"续西行漫记"、"INSIDE RED CHINA"、" 尼姆·威尔斯著"与"陶宜,徐复译";下半部分是一幅小红军敬礼的照片。
2002年6月,解放军文艺出版社又重印了陶宜、徐复合译的《续西行漫记》,列入"外国人笔下的红色中国丛书"。该版本为32开平装本,正文共373页。其封面以红军长征路线图为背景,最上方从上到下横印着"续西行漫记"、"又译《红色中国内幕》"、"(美)尼姆·威尔斯著"、"陶宜 徐复"、"解放军文艺出版社"六行字,其下是原作者肖像。 1939年4月15日复社版《续西行漫记》问世,到现在已经快过去70年了,尼姆·威尔斯离开人世也有十多年时间了。但无论是尼姆·威尔斯本人,还是她的《续西行漫记》,都不会从感恩的中国人心中消逝。 原载:《博览群书》2009年4月7日 (责任编辑:admin) |