语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 英美文学 >

乐黛云:《诗经》可以进行语内和语际翻译

http://www.newdu.com 2017-10-29 中国文学网 柳霞 参加讨论
北京大学跨文化研究中心主任乐黛云:《诗经》可以进行语内和语际翻译
    悠远的意境和优美的韵律成就了《诗经》。作为中国诗歌源头的《诗经》,是《五经》翻译成外文过程中最富有争议的,也是难度最大的;然而不翻译《诗经》,中国的文化经典就不能为全世界所享有,所欣赏。面对这样一个悖论,北京大学跨文化研究中心主任乐黛云认为,《诗经》是可以翻译的,也正因为语内和语际的翻译,作为一种历史存在的诗歌能够超越时空而逐渐走向圆满。
    乐黛云认为,《五经》不是一个封闭的系统,在中国,学者们对《五经》的诠释有着非常深厚的传统,历代学者都在对经典进行着解释。他们不断地研究理论、探究来源,力求理解每一个字所代表的美好内涵。虽然《五经》是凝固和确定性的文字,不能对它进行任何改动,但是这并不代表经典就是出土文物,我们可以不断地用新思想来理解它、诠释它。在翻译过程中要注意做到“知人论世”,不仅要了解作者,更要了解当时的时代;同时,翻译过程中还要十分注意语言的限制,不能肆意演绎。
    乐黛云对《诗经》的翻译表示期待,她说:“翻译永远是当代的,是写给译者那个时代的读者看的。”

    原载:光明日报 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论