语言中有许多方位词,古今中外多有论述。俗语云:“三十年河东,三十年河西”;“夏至西南,十八天水来冲”;“冬日南风三日雪”;“六月北风午时雨”;“云起东,一场风”。英谚语有“East is east andwest is west.and never the train shall meet”、“East orwest,home is best”,雪莱写有“Ode to the westwind”。朱熹诗云:“等闲识得东风面,万紫千红总是春。”古代《易经》论五行,认为北方属水,性智,色黑;南方属火,性礼,色赤;东方属木,性仁,色青;西方属金,性义,色白;中央属土,主信,色黄。李渔说:字分南北,“以北字近于粗豪,易入刚劲之口,南音悉多娇媚,便施窈窕之人。殊不知声音驳杂,俗语呼为‘两头蛮’,说话且然,况登场演剧乎”?而建筑。则“屋以面南为正向。然不可必得,则面北者宜虚其后,以受南熏;面东者虚右,面西者虚左,亦犹是也。如东西北皆无余地,则开窗借天以补之”。《礼记》载:“席南乡北乡,以东方为上;东乡西乡,以南乡为上”。可见,“东”、“西”、“南”、“北”、“中”不仅仅是地理概念,它们与民族文化、宗教思想、风俗习惯密切相关,更是一种文化现象。 《红楼梦》是中国传统文化经过历史发展的产物,“实际是写了中华民族文化万紫千红的大观与奇境”。在这部伟著中,方位词的文化折射随处可见。杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的A Dream of Red Mansions(Foreign Language Press,Beijing,1978)是《红楼梦》迄今为止完整且影响较大的英译本之一(以下简称杨译,文中所标页码均出自该译本)。《红楼梦》是中华文化精神的凝聚与结晶,它根植于中华文化大地上。研究《红楼梦》译本除了可用西方译学观点和理论方法之外,还可用一种“文化自觉”性来研究,在此我们就在两种异质文化互为参照的基础上来剖析方位词的文化意蕴在英译过程中的传达与转换。 一、专有名词里的“东”、“西”、“南”、“北”、“中” 《红楼梦》里的专有名词有人名、地名、物名、书名、曲名等,这些专有名词中的方位词英译,大多采取音译法、直译法和省略不译法。 1.音译法 下面例句中的人名、地名中的方位词均采用了音译法。 例1.西宁郡王、东平郡王、南安郡王、北静王(第十四回) 译文:the Prince of Tungping,the Prince ofNanan,the Prince of Hsining,the Prince of Peiching(vol.1,p.196) 例2.北邙山(第一回)、南京(第四十六回) 译文:Mount Peimang(vol,1,p.10);Nanking(vol.2,p.88) 2.直译法 下面例句中的书名、曲名、物名中的方位词采用的是直译法。 例3.西游记(第二十二回)、南北九宫(第五回)、南宗山水(第四十二回) 译文:Pilgrimage to the West(vol.1,p.313),set nine tunes of the south or north(vol.1,p.79),landscape of the Southern School(vol.2,p.27) 3.省略法 译本中许多方位词在翻译中被省略不译。 例4.西府海棠(第十七回) 译文:a red multi-petalled crab-apple tree(vol.1,p.241) 西府海棠花色粉红,亦称重瓣红海棠。译文“a red multi-petalled crab-apple tree”省去了方位词,直接把西府海棠的颜色、形态特征译了出来,易为读者接受。 例5.(袭人)……另取出一件中衣来与宝玉换上。(第六回) 译文:…(His-jen)fetched him a change of clothes.(vol.1,p.87) 古时衬衣和外衣之间的衣服称为“中衣”。这里,译者作了模糊处理,方位词被省略了,但“clothes”毕竟难以表达“中衣”之意。 例6.……嘴唇人中上边着力掐了两下……(第五十七回) 译文:…then pinched his upper lip so hard that her fingers left deep imprints…(vo12,p.271) “人中”是穴位名,位于人的上唇正中凹下的部分,中医很重视这个穴位。杨译中没有出现方位词,“upper lip”是泛化译法,但与“人中”穴位有距离。 二、方位词表尊卑 在中国传统文化中,对待“东”、“西”、“南”、“北”、“中”的文化态度是不同的,如白居易《效陶潜体诗》说:“贵人居南仓,寒士栖北里,富翁为东邻,贫者在西舍”。而且这种不同的文化态度造成了不同的语言接触强度,如“南面称王”、“东风送暖”、“东山再起”、“虚中就德”,可见方位词就具有了不同的尊卑语言态度,被涂上了浓厚的尊卑色彩。而英语中的方位词就没有这样的承载意义,因此对异文化读者而言,汉语方位词的这种尊卑色彩会让他们感到很陌生。 1.尊东倾向 汉语有尊东的倾向。古人称太阳为“东君”;太子所居为“东宫”;富贵人家为“东第”;“东家”意味着财富和地位……汉语中“东”有主人的意思,比如:东家、做东。古以东道作主人的代称。《左传·僖公三十年》有“若舍郑以为东道主”,因此设宴请客又叫做东道;《元曲选·高文秀黑旋风一》:“哦!我再做个东道,请你那一班落保的都吃一个烂醉,何如?”而英语方位词就无此倾向,英译时需变换形式。 例1.探春道:“……我须得先作个东道主人,方不负我这兴。”(第三十七回) 译文:…said Tan-chun,“you must let me play hostess first.That’s only fair.”(vol.1,p.537) 例2.目今你贵东家林公之夫人,……(第二回) 译文:…look at the wife of your respected employer Mr.Lin,…(vol.1,p.31) 例3.(平儿)……“今儿我还东,短一个也使不得。”(第六十三回) 译文:(she)“…Today I’m standing treat.Everybody must come.”(vol.2,p.386) 例1、例2和例3中,“东”这个方位词均被省略,杨译分别以“let me play hostess first”、“respected employer”、“standing treat”直接译出了“做东道”、“东家”、“还东”的文化内涵,让读者一目了然,便于西方读者理解。 2.居室坐次 古时的居室坐次不同于堂上宴席的坐次。一般说来,古人居室以东向为尊,即在西墙前铺张席子,面向东而坐。其次是在北墙前铺张席子,面向南而坐。再其次是在南墙前铺张席子,面向北而坐。最卑的位置是东墙面向西的席位。古代宾主相见,以宾为尊,即在西墙前铺张席子,面向东而坐,后来家塾教师或官府幕僚亦被尊称为西宾或西席。可见西宾是由居室以东为尊的坐次演变来的。作为一种特有的传统文化,翻译时须加以变通。 例4.……因闻得鹾政欲聘一西宾……(第二回) 译文:…knew that the Salt Commissioner was looking for a tutor.(vol.1,p.22) 这里的西宾也与尊东倾向有关。西宾即西席,是对家塾教师或幕友的一种尊称,也是古代尚礼乐、尊儒重教的具体表现。柳宗元《重赠刘连州》诗:“若道柳家无子弟,往年何事乞西宾”。所以杨译省略方位词,以“tutor”直接译出了“西宾”一词的传统文化内涵,便于异文化读者理解与接受。 3.堂上筵席坐次 古人建造房屋,正房一般选择坐北朝南,既采光又避风,这样的房屋,属东西走向,当然以朝南为上。古时的堂是举行典礼、接见宾客和日常生活起居的地方,而不用于寝卧。堂位于宫或室主要建筑物的前部中央,坐北朝南。堂上坐位以朝南为尊,堂上的宴席坐次大体分南方和北方两种类型。饮宴中不同身份的人落座何处是有讲究的,坐次首先要确立“上座”,上坐为尊。确立了上坐首位,然后按身份尊卑排位,以别尊卑长幼,见图1。 《清稗类钞》云:“若有多席,则以在左之席为首席,以次递推。以一席之坐次言之,即在左之最高一位为首座,相对者为二座,首座之下为三座,二座之下为四座。或两座相向陈设,则左席之东向者,一二位为首席二座,右席之西向者,一二位为首席二座。主人例必坐于其下而向西”。由此可见,图例中的南北方通行坐次只是一种坐次;另一种坐次则是东西对陈,各自按身份尊卑排位。比如“荣国府元宵开夜宴”,就是这第二种坐次,上面两席是李婶、薛姨妈,贾母居东席首坐,宝琴、湘云、黛玉、宝玉“只算四人跟着贾母坐”,下面是邢夫人、王夫人,再下是尤氏、李纨、凤姐、贾蓉之妻;西边一路是宝钗、李纹、李绮、岫烟、迎春姊妹等。 例5.终久让宝琴、岫烟二人在上,平儿面西坐,宝玉面东坐。探春又接了鸳鸯来,二人并肩对面相陪。(第六十二回) 译文:Finally they made Pao-chin and Hsiu-yen take the top seats at the first table with Ping-erh facing west and Pao-yu facing east,while Tan-chun got Yuan-yang to join her at the lower side of the table.(vol.2,p.357) 这是第六十二回描写宝玉过生日的场景。得知宝琴、岫烟、平儿、宝玉都是同一天生日时,众人治酒席给他们一起贺生日。四位寿星一桌,其他人分桌陪酒。四位寿星的坐次显然是按照北方通行坐次,宝琴、岫烟是客,居上坐,应是图中1和2的位置;平儿面西应是图中3的位置;宝玉面东应是图中4的位置;探春和鸳鸯二人并肩对面相陪,应是图中7和8的位置。杨氏增译的“take the topseats at the first table”、“at the lower side of thetable”,再现了原文中筵席坐次的尊卑安排。 例6.上面两榻四几,是贾母和薛姨妈;下面一椅两几,是王夫人的,余者都是一椅一几。东边是刘姥姥。刘姥姥之下便是王夫人。西边便是史湘云,第二便是宝钗,第三便是黛玉,第四迎春、探春、惜春挨次下去,宝玉在末。(第四十回) 译文:These two couches with four teapoys werefor the Lady Dowager and Aunt Hsueh.Then therewere a chair and two teapoys for Lady Wang.whilethe others had one chair and teapoy apiece.GrannyLiu’s seat was on the east:below it was that of LadyWang. On the west sat Hsiang-yun,Pao-chai,Tai-yu,Ying-chun,Tan-chun and His-chun in that orderwith,last of all,Pao-yu.(vol.1,p.595) 这是第四十回“史太君两宴大观园”时的坐次,是按照第二种坐次来安排的,东西相向陈设,各自按身份尊卑排位。贾府的建筑应是坐北朝南的,所以上面两榻自是朝南的“上座”,贾母和薛姨妈应是图中1和2的位置;刘姥姥与王夫人应是东面的首席二坐;史湘云、宝钗、黛玉,迎春、探春等在西边依次排开坐下。译文基本是直译,但原文中“上面”、“下面”这样关键的词未引起译者足够的重视。 三、方位词表代指 《红楼梦》中许多方位词表借代和代指意义,并非仅是字面意思,这时方位词或直译或省略不译。如: 例1.“……但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。”(第八十二回) 译文:“In every family,if the east wind doesn’tprevail over the west wind.then the west wind isbound to prevail over the east wind.”(vol.3,p.22) 这是第八十二回黛玉对袭人说的一段话。这句话里的“东风”、“西风”指代两种对立的力量,一方必然压倒另一方。既然是指代用法,所以直译为“the east wind'’、“the west wind”即可,用以泛指对立的双方。 例2.“……将来之东床如何呢?”(第二回) 译文:“…It will be interesting to see whathusbands they find…”(vol.1,p.31) “东床坦腹”乃王羲之逸事。昔郗太傅遣门生与王家求女婿。门生归曰:“王家诸郎亦皆可嘉,闻来觅婿,咸自矜持,惟有一郎在东床上坦腹卧,如不闻。”郗公遂以女嫁之。叫后来就以“东床”指代夫婿。既是典故,直译东床肯定会让西方读者感到莫名其妙,于是杨译则用“husbands”来译“东床”一词,其文化意蕴可见一斑。 例3.公子王孙虽多,哪一个不是三房五妾,今儿朝东,明儿朝西?(第五十七回) 译文:There’s no lack of young lordlings,butthey all want three wives and five concubines and theiraffections change from one day to the next(vol.2,p.278) 这句摘自紫鹃对黛玉说的一段话。“今儿朝东,明儿朝西”意指用情不专、朝三暮四。杨译“affections change from one day to the next”省方位词未译,采用意译法译出了文字背后的隐含意义。 四、方位词表委婉 方位词“西”被认为是太阳沉落的地方,象征黑暗、死亡、恐怖和不祥。因此古时对人死有“一命归西”、“魂归西天”、“驾鹤西去”的说法。在这点上,中西有相通之处,英语“go west”就有此意。 例1.……服侍老太太归了西……(第四十六回) 译文:Otherwise I mean to serve Your Ladyshiptill the end of your life.(vol.2,p.90) 这是第四十六回鸳鸯誓不嫁赦老爷,对贾母表明心迹时说的一段话。话中的“归西”便是对老太太死亡的一种委婉表达。杨译舍方位词不译,以“till the end of your life”表达了这种委婉语气。 历史的沉淀铸就了一个民族的性格气质、宗教信仰、道德观念、语言表达、思维模式及生活方式。语言与文化相互渗透,文化的深厚底蕴赋予语言多层面的文化内涵。怀着“文化自觉”意识,通过分析《红楼梦》中方位词的文化底蕴及其翻译,我们发现在中西两种不同的文化语境中,对待方位词的语言接触强度、语言态度以及文化涵义是不同的。把单纯的语言现象提升到宏观的文化视角,挖掘方位词的深层文化底蕴,不但对跨文化交际和外语教学大有裨益,而且能让我们更深刻地知己知彼,有利于翻译研究的深入和中华文化的传播与输出。 原载:《西南交通大学学报(社会科学版)》 2008年第02期 原载:《西南交通大学学报(社会科学版)》2008年第02期 (责任编辑:admin) |