内容提要 对当前翻译理论研究和翻译实践的评估实际上意味着对巴别通天塔建设者们的功过的评价。“《梦》难圆”和“统一论”及其他几点认识值得澄清,目的是为译学研究建设铺平道路,这是我的一些断断续续的想法以就教于同仁。 关键词 翻译学:争鸣:断想 一、对当前形势的估计 自1999年10月大连外国语学院学报《外语与外语教学》发表张经浩先生的文章以来,在全国外语界又掀起了一次关于翻译学建设的大讨论,这对于学术繁荣无疑是一件大好事。 “探讨现代意义上的翻译学,我们不能丢掉中国这样一个翻译大国的贡献。从佛经翻译到现代翻译,从实践到理论,对世界翻译史的研究和现代翻译学的建立均有不可低估的贡献”[1](张后尘)笔者认为,这是对我国译学理论研究和翻译实践形势的客观评估,也是对巴别通天塔建设者们的劳动的肯定。但是,我们在肯定成绩的同时应充分看到我们的差距与不足。 “当你就今天所能找到的中国历代译学理论作了一番匆匆的巡视之后,也许会产生一种矛盾的感觉一一一方面觉得相当丰富一方面又觉得相当落后吧?……翻译学理论与人文科学的其他学科理论如文艺学理论美学理论等相比,其成熟度和体系性确实是远远及不上的。据说外国也同样如此:而中国当代翻译理论与国外某些当代翻译理论相比,又似乎落后一些距离。尽管翻译在我国是一项古老而几乎不间断的活动,而且是越来越蓬勃开展的活动,但翻译研究却发展缓慢,长期受到各种客观条件(包括不正确的片面的思想方法)的影响,未能真正将翻译视作一门综合而独立的学科”[2] ( 陈福康, 2000) 陈先生说到翻译研究发展缓慢,长期受到各种客观条件的影响,包括不正确的片面的思想方法长期受到各种客观条件的影响是事实明摆着。到底是什么不正确的片面的思想方法?他没有说。 我们认为翻译理论研究工作者存在的思想顾虑一一即片面的思想方法是:自己翻译的作品不多,生怕别人指责他,只会空谈理论因而谈理论不能理直气壮。我想国内国外的许多经济学家许多经济理论研究工作者未必都是百万富翁或亿万富翁,难道他们的经济理论他们所探讨的经济发展规律一钱不值了?同样,解开哥德巴哈猜想之迷的数学家不一定比银行会计和出纳会打算盘,获得诺贝尔奖的物理学家不一定比电工师傅能爬高压电线塔,进行高空作业,我们的翻译理论家如果能成为翻译家当然更理想,但是金无足赤,人无完人,如果某某在翻译理论研究方面确有建树我,们则应该肯定其建树。翻译家和翻译理论家不应该人为地形成对立,我们应该克服文人相轻的陋习,另一方面我们的翻译理论家不应该只是从翻译工作者的作品中挑刺,在指出其翻译作品中的错误的同时,应该充分肯定其劳动成果。有条件时,我们的翻译理论家应该努力从事翻译话动,将自己的理论运用到实践中去,译出好作品。同时,应当鼓励我们的翻译家加强理论研究,不断总结翻译实践经验,探讨翻译规律,使之上升到理论的局度,达到翻译理论家和翻译家两者之间的优势互补,以促进翻译事业的繁荣。 二、“《梦》难圆”与“统一论” 黄振定先生的著作《翻译学一一科学性和艺术性的统一》及张经浩先生的文章《翻译学:一个未圆且难圆的梦》似乎成了当前争论的焦点,而恰好两位先生都先后在江西师范大学工作过、学习过。我觉得他们两位的观点并未到不可调和的地步。 …… 点击附件浏览全文 |