语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 民族文学 >

文化翻譯與再現:奧威尼.卡露斯盎民族誌的語言思維

http://www.newdu.com 2017-10-27 中国民族文学网 陈芷凡 参加讨论

    摘要
    本文以文化翻譯與再現的視角觀察奧威尼‧卡露斯盎的書寫。透過魯凱母語的拆解,讀者可以在語法結構下讀出更多的文化意義,讓原本「宣示」意味濃厚的母語,成為文化翻譯的另一個媒介。不過,當奧威尼以漢語書寫,看似一種「溝通」且「傳播」的語言態度,卻在文化差異下,展現了語言與意義的非線性對應,語句所帶出的文化內涵,突顯了脈絡上的根本差異,形成意義再現的種種層次。
    本文安排如下:
    第一節 回歸山林的雲豹:奧威尼.卡露斯盎其人與作品。
    第二節 文本意義的延伸:魯凱母語的拆與解
    第三節 再現美感經驗:漢語翻譯的延意與文學性
    第四節 文字語言與再現的辯證
    The cultural translation and presentation
    Take works of Auvini-Kadresengan for instance
    Abstract
    In this essay, I would discuss the works of Auvini, the famous Rukai (魯凱族) writer, in the viewpoint of cultural translation. By analyzing the structure of mother tongue, readers would get more and deeper cultural information about Rukai. Therefore, Auvini uses mother tongue in writing not only reveals his racial self- identity but also provides several ways to cultural translation. On the other hand, when Auvini writes stories in Chinese language which is useful to communicate with others face another problem. Although Chinese language is familiar with great majority of readers, people read the works of Auvini always have puzzles. It’s so difficult that readers could not understand a variety of traditional images in his description because of the different cultural context. In my point, the relationship of mother tongue correspond to self-identity and Chinese language correspond to communicate is controversial issue.
    The paper focus on several points:
    1. Introduction of writer Auvini and his works
    2. The results of analyzing the structure of Rukai mother tongue
    3. How the translation as a “afterlife” in his works
    4. The controversial issue of mother tongue and Chinese language. (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论