孛尔只斤奖得主格日勒图的获奖作品《阴阳树》(阿拉坦昌译)是优秀蒙古文文学作品翻译工程第一辑入选作品。作品应用心理描写和挖掘灵魂的方法塑造人物形象,以无奈和愤怒的心情书写了一个被残酷的“爱”侮辱与损害的青春。 灵魂的挖掘历来是文学作品最为崇尚的准则。作品主人公那尔苏从被骗入深宫,被动地与老女人做爱,到变为酒鬼,以至死亡,是他灵魂一步一步展示的过程;同样西太后权欲的得逞与情感的失败、地位的稳固与欲望的空缺、凶残背后的情意绵绵、表达爱恋的残忍狷狂,也都是她灵魂世界的深度挖掘。 这是一部并不重视情节描写的小说。作品虽有历史人物的影子,但在作品中塑造的那尔苏和西太后都是一种象征符号,而不是真实的历史人物,或者连历史人物的影子都不是,他们只是用来表达作者某种审美理想的符号。作品用相当长的篇幅描写那尔苏被骗初度入宫后痛不欲生的心境,表明那尔苏为人正直、做人正派、热爱家庭的生活准则。在暴力的威慑面前为了保护家人的人身安全,他不得已继续入宫,从而变为酒鬼。这是一员虎将面对权力的淫威表达出的极大的无奈和痛苦。西太后命令那尔苏去杀害喇嘛医师,但他却放跑了医师,这是他做人的底线。最为成功的描写在于他去世之前种种心灵表现。面对死亡,他表现的是对人生的留恋、对亲人的爱恋、对对手的大度、对仇人的原谅和对万物的怜悯。这是作者心目中一个蒙古男儿的理想塑造。作为政治斗争中成功者的西太后在情感生活方面却是一个失败者,这完全是因为她的灵魂世界造成的。作为女人她也非常热望男性的爱,甚至比别人还强烈。但所有的男人只是满足她肉欲的工具,而不是她爱的归宿。虽然迷恋那尔苏,迷恋他的体魄,迷恋他的男性美,但灵魂的深处从来没有让那尔苏占据过。这只是一种残酷的“爱”,带给对方的只是侮辱和损害。 笔者认为,长篇小说不仅仅是小说,她是小说、历史、民俗和哲理思考的混合体。《阴阳树》用很长的篇幅,不厌其烦地记录了各种风俗民情,从而使作品显得羽翼丰满。作品中详细记录了蒙古族狩猎、摔跤、正骨和过年等民俗生活,还描写了萨满教和黄教的许多仪式,也描写了蒙古族人不太熟悉的“斗鹌鹑”“拴子”等习俗,以及宫廷生活习俗。 小说中的知识描写是有益的点缀。小说充分表达了作者在汉古典文化、中蒙医药知识、历史知识和宗教知识方面的修养,引人入胜。 小说的汉译当属上品。译文语言朗朗上口、古文底蕴丰厚、韵味十足。译者在忠实于原作的基础上按着“加减法”“推移法”“演绎法”等等翻译理念对作品进行再创作,使汉译本成为极富特色的文本,使作品愈加情韵丰满。 (责任编辑:admin) |